Jeremias 2
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 Além disso a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 « Va|strong="H3212", et|strong="H3068" proclame|strong="H2142" aux|strong="H3068" oreilles|strong="H7121" de|strong="H4057" Jérusalem|strong="H3389" : « Yahvé dit|strong="H3068" »,
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o SENHOR. Eu lembro-me de ti, a bondade de tua juventude, o amor de tuas bodas, quando tu viestes após mim no deserto, em uma terra que não era semeada.
3 Israël|strong="H3478" était|strong="H3478" la|strong="H3068" sainteté|strong="H6944" pour|strong="H3068" Yahvé,
3 Israel era santidade para o SENHOR, e as primícias de sua expansão. Todos que o devoram serão tidos por culpados, o mal lhes sobrevirá, diz o SENHOR.
4 Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1004" Yahvé, maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" familles|strong="H4940" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" !
4 Ouvi vós a palavra do SENHOR, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel.
5 Yahvé dit|strong="H3068",
5 Assim diz o SENHOR: Que iniquidade acharam os vossos pais em mim, para que eles se afastem de mim e andem após vaidade, tornando-se vãos?
6 Ils|strong="H3212" n'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" dit|strong="H3068" : « Où|strong="H8033" est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" du|strong="H3427" pays|strong="H3427" d'Égypte|strong="H4714" ?
6 Nem disseram eles: Onde está o SENHOR que nos tirou da terra do Egito, que nos conduziu através do deserto, através de uma terra de desertos e de covas, através de uma terra de seca, e da sombra da morte, através de uma terra que nenhum homem atravessa e onde nenhum homem habita?
7 Je|strong="H3068" vous|strong="H5159" ai fait|strong="H7760" entrer dans|strong="H7760" un|strong="H7760" pays|strong="H5159" abondant.
7 E eu vos trouxe para terra abundante, para comerdes o seu fruto, e os seus bens. Porém quando vós entrastes, vós profanastes a minha terra e fizestes minha herança uma abominação.
8 Les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" ne|strong="H3808" disaient|strong="H3808" pas|strong="H3808" : « Où|strong="H3045" est|strong="H3068" Yahvé ?
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o SENHOR? E aqueles que lidam com a lei não me conhecem. Os pastores também transgrediram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após coisas que não beneficiam.
9 « C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3068" contesterai encore|strong="H5750" avec|strong="H1121" vous|strong="H3068", dit|strong="H5002" Yahvé,
9 Portanto ainda pleitearei convosco, diz o SENHOR, e com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 Car|strong="H3588" passez|strong="H5674" dans|strong="H7200" les|strong="H7200" îles|strong="H3966" de|strong="H7971" Kittim|strong="H3794", et|strong="H7200" regardez|strong="H7200".
10 Pois atravessai as ilhas de Quitim e vede. E enviai até Quedar, e ponderai diligentemente, e vede se existe tal coisa.
11 Une|strong="H3808" nation|strong="H1471" a|strong="H3068" changé|strong="H4171" ses|strong="H5971" dieux|strong="H1992",
11 Alguma nação trocou os seus deuses, por outros que não são deuses? Porém o meu povo trocou a sua glória por uma que não beneficia.
12 « Cieux|strong="H8064", soyez|strong="H3068" étonnés|strong="H8074" de|strong="H5921" ce|strong="H2063" qui|strong="H3068" suit
12 Estai atônitos, ó céus, por causa disto, e ficai terrivelmente temerosos, ficai muito desolados, diz o SENHOR.
13 « Car|strong="H3588" mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" commis|strong="H6213" deux|strong="H8147" maux|strong="H7451" :
13 Porque o meu povo fez duas maldades: Abandonaram-me, a fonte de águas vivas, e cavaram cisternas para si, cisternas quebradas que não podem armazenar água.
14 Israël|strong="H3478" est-il|strong="H3478" un|strong="H3478" esclave|strong="H5650" ?
14 É Israel um servo? É ele um escravo nascido em casa? Por que ele é mimado?
15 Les|strong="H5414" jeunes|strong="H5892" lions|strong="H3715" ont|strong="H6963" rugi|strong="H7580" contre|strong="H5921" lui|strong="H5892" et|strong="H5921" ont|strong="H6963" élevé|strong="H5414" leur|strong="H5414" voix|strong="H6963".
15 Os leõezinhos rugiram sobre ele, e gritaram. E eles tornaram a terra devastada. As suas cidades estão queimadas, e sem habitante.
16 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Memphis et|strong="H1121" de|strong="H1121" Tachpanès|strong="H8471" ont|strong="H1121" brisé la|strong="H1121" couronne de|strong="H1121" ta|strong="H1121" tête|strong="H6936".
16 Também os filhos de Nofa e Tafnes te quebraram a coroa da tua cabeça.
17 « N'est-ce pas|strong="H3808" vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" l|strong="H2063"'avez|strong="H3068" provoqué|strong="H3068" ?
17 Tu não adquiristes isto para ti, uma vez que abandonaste o SENHOR teu Deus, quando ele te conduzia pelo caminho?
18 Maintenant|strong="H6258", que|strong="H4714" gagnez-vous à|strong="H4325" aller|strong="H1870" en|strong="H1870" Égypte|strong="H4714", pour|strong="H1870" boire|strong="H8354" les|strong="H4714" eaux|strong="H4325" du|strong="H4325" Shihor ?
18 E agora o que tu tens para fazer no caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? Ou o que tens tu para fazer no caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?
19 « Ta|strong="H7200" propre|strong="H3068" méchanceté te|strong="H3068" corrigera,
19 Tua própria perversidade deverá te corrigir, e tuas rebeldias irão reprovar-te. Sabe, pois, e vê que isto é uma coisa má e amarga, que tenhas abandonado o SENHOR teu Deus e que meu temor não está em ti, diz o Senhor DEUS dos Exércitos.
20 « Car|strong="H3588" il|strong="H6086" y|strong="H6086" a|strong="H3068" longtemps|strong="H5769" que|strong="H3588" j'ai|strong="H3605" brisé|strong="H7665" ton|strong="H5921" joug|strong="H5923",
20 Pois há muito tempo eu quebrei o teu jugo e rompia as tuas ataduras, e tu dizes: Eu não transgredirei; quando sobre toda alta colina e sob toda árvore verde tu perambulas, agindo como prostituta.
21 Pourtant, je t'avais planté|strong="H5193" une|strong="H5193" vigne|strong="H1612" noble,
21 Contudo eu te plantei como uma vinha nobre, uma semente inteiramente correta. Como então te tornaste uma planta degenerada, de uma vinha estranha para mim?
22 Car|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H6440" laves|strong="H3526" avec|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" lessive,
22 Porque ainda que te laves com salitre, e tomes para ti muito sabão, contudo tua iniquidade está evidente perante a mim, diz o Senhor DEUS.
23 « Comment|strong="H4100" pouvez-vous|strong="H4100" dire|strong="H4100" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" suis|strong="H3808" pas|strong="H3808" souillé|strong="H2930" » ?
23 Como podes tu dizer: Eu não estou contaminada, eu não fui após Baalim? Vê teu caminho no vale, conhece o que fizeste. Tu és uma dromedária ligeira, atravessando os seus caminhos.
24 un|strong="H5315" âne|strong="H6501" sauvage|strong="H6501" habitué au|strong="H7725" désert|strong="H4057", qui|strong="H5315" renifle le|strong="H7725" vent|strong="H7307" dans|strong="H4672" sa|strong="H7725" soif.
24 Uma jumenta selvagem acostumada ao deserto, que sorve o vento no seu desejo. Em sua ocasião, quem poderá desviá-la? Todos aqueles que a buscam não se cansarão. No seu mês eles a encontrarão.
25 « Empêchez vos|strong="H3808" pieds|strong="H7272" d'être|strong="H3808" nus|strong="H3182",
25 Refreia teu pé de andar descalço, e a tua garganta da sede. Porém tu dizes: Não há esperança. Não, pois eu amo os estranhos e após eles eu irei.
26 Comme|strong="H1004" le|strong="H3478" voleur|strong="H1590" a|strong="H3068" honte|strong="H1322" quand|strong="H3588" on|strong="H3588" le|strong="H3478" trouve|strong="H4672",
26 Como o ladrão é envergonhado quando o encontram, assim envergonha-se a casa de Israel. Eles, seus reis, seus príncipes e seus sacerdotes e seus profetas,
27 qui|strong="H7451" disent|strong="H6440" au|strong="H6440" bois|strong="H6086" : « Tu|strong="H3588" es|strong="H3588" mon|strong="H6440" père|strong="H3205" ».
27 que dizem a um tronco: Tu és meu pai. E para uma pedra: Tu me deste à luz. Porquanto eles viraram para mim as suas costas e não a sua face. Porém no tempo das suas aflições dirão: Levanta-te, e salva-nos.
28 « Mais|strong="H3588" où|strong="H5892" sont|strong="H5892" vos|strong="H6213" dieux|strong="H6213" que|strong="H3588" vous|strong="H5892" vous|strong="H5892" êtes|strong="H3467" faits|strong="H6213" ?
28 Todavia onde estão teus deuses, que fizeste para ti? Deixe que eles se levantem, se podem salvar-te no tempo da tua aflição. Pois conforme o número de tuas cidades são os teus deuses, ó Judá.
29 « Pourquoi|strong="H4100" voulez-vous|strong="H4100" me|strong="H3068" disputer|strong="H7378" ?
29 Por que debatereis comigo? Vós todos transgredistes contra mim, diz o SENHOR.
30 « C'est|strong="H1121" en|strong="H3947" vain|strong="H7723" que|strong="H1121" j'ai|strong="H3947" frappé|strong="H5221" tes|strong="H3947" enfants|strong="H1121".
30 Em vão tenho eu afligido os vossos filhos. Eles não receberam correção. A vossa própria espada devorou os vossos profetas, como um leão destruidor.
31 Génération|strong="H1755", considère|strong="H7200" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé.
31 Ó geração, vede vós a palavra do SENHOR. Tenho eu sido um deserto para Israel? Uma terra de escuridão? Por que diz o meu povo: Nós somos senhores. Nós não iremos nos aproximar de ti?
32 « Une|strong="H3117" vierge|strong="H1330" peut-elle oublier|strong="H7911" ses|strong="H5971" ornements|strong="H5716",
32 Pode uma donzela esquecer os seus ornamentos, ou uma noiva a vestimenta? Contudo meu povo me esqueceu por inumeráveis dias.
33 Comme|strong="H1870" tu|strong="H3651" prépares bien|strong="H3190" ton|strong="H1245" chemin|strong="H1870" pour|strong="H1870" chercher|strong="H1245" l'amour !
33 Por que tu ornamentas o teu caminho para buscar o amor? Portanto, também ensinaste aos perversos os teus caminhos.
34 Le|strong="H4672" sang|strong="H1818" des|strong="H5921" âmes|strong="H5315" des|strong="H5921" pauvres|strong="H5315" innocents|strong="H5355" se|strong="H5315" trouve|strong="H4672" aussi|strong="H1571" dans|strong="H5921" tes|strong="H4672" jupes.
34 Também em tuas saias se achou o sangue das almas dos pobres inocentes. Eu não o descobri por uma busca secreta, mas tudo está sobre estes.
35 Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" pourtant dit|strong="H3588" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" innocent|strong="H5352".
35 Contudo tu dizes: Porque eu sou inocente certamente a sua ira se desviará de mim. Observa. Eu irei pleitear contigo, pois tu dizes: Eu não tenho pecado.
36 Pourquoi|strong="H4100" faites-vous|strong="H4100" tant|strong="H3966" d'efforts pour|strong="H1870" changer|strong="H8138" vos|strong="H1870" habitudes ?
36 Por que te desvias tanto para mudar o teu caminho? Tu também serás envergonhada por causa do Egito, como tu foste envergonhada por causa da Assíria.
37 Vous|strong="H3068" quitterez aussi|strong="H1571" ce|strong="H2088" lieu|strong="H3068" avec|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" tête|strong="H7218" ;
37 Sim, tu sairás de lá com as mãos sobre tua cabeça. Pois o SENHOR rejeitou as tuas confianças, e tu não irás prosperar no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.