Jeremias 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 « Va|strong="H3212", et|strong="H3068" proclame|strong="H2142" aux|strong="H3068" oreilles|strong="H7121" de|strong="H4057" Jérusalem|strong="H3389" : « Yahvé dit|strong="H3068" »,
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor : Lembro-me de ti, da beneficência da tua mocidade e do amor dos teus desposórios, quando andavas após mim no deserto, numa terra que se não semeava.
3 Israël|strong="H3478" était|strong="H3478" la|strong="H3068" sainteté|strong="H6944" pour|strong="H3068" Yahvé,
3 Então, Israel era santidade para o Senhor e era as primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor .
4 Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1004" Yahvé, maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" familles|strong="H4940" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" !
4 Ouvi a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 Yahvé dit|strong="H3068",
5 Assim diz o Senhor : Que injustiça acharam vossos pais em mim, para se afastarem de mim, indo após a vaidade e tornando-se levianos?
6 Ils|strong="H3212" n'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" dit|strong="H3068" : « Où|strong="H8033" est|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" du|strong="H3427" pays|strong="H3427" d'Égypte|strong="H4714" ?
6 E não disseram: Onde está o Senhor , que nos fez subir da terra do Egito? Que nos guiou através do deserto, por uma terra de ermos e de covas, por uma terra de sequidão e sombra de morte, por uma terra em que ninguém transitava, e na qual não morava homem algum.
7 Je|strong="H3068" vous|strong="H5159" ai fait|strong="H7760" entrer dans|strong="H7760" un|strong="H7760" pays|strong="H5159" abondant.
7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas, quando nela entrastes, contaminastes a minha terra e da minha herança fizestes uma abominação.
8 Les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" ne|strong="H3808" disaient|strong="H3808" pas|strong="H3808" : « Où|strong="H3045" est|strong="H3068" Yahvé ?
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor ? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os pastores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal e andaram após o que é de nenhum proveito.
9 « C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H3068" contesterai encore|strong="H5750" avec|strong="H1121" vous|strong="H3068", dit|strong="H5002" Yahvé,
9 Portanto, ainda pleitearei convosco, diz o Senhor ; e até com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 Car|strong="H3588" passez|strong="H5674" dans|strong="H7200" les|strong="H7200" îles|strong="H3966" de|strong="H7971" Kittim|strong="H3794", et|strong="H7200" regardez|strong="H7200".
10 Porquanto, passai às ilhas de Quitim e vede; e enviai a Quedar, e atentai bem, e vede se sucedeu coisa semelhante.
11 Une|strong="H3808" nation|strong="H1471" a|strong="H3068" changé|strong="H4171" ses|strong="H5971" dieux|strong="H1992",
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, posto não serem deuses? Todavia, o meu povo trocou a sua glória pelo que é de nenhum proveito.
12 « Cieux|strong="H8064", soyez|strong="H3068" étonnés|strong="H8074" de|strong="H5921" ce|strong="H2063" qui|strong="H3068" suit
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor .
13 « Car|strong="H3588" mon|strong="H3588" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" commis|strong="H6213" deux|strong="H8147" maux|strong="H7451" :
13 Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 Israël|strong="H3478" est-il|strong="H3478" un|strong="H3478" esclave|strong="H5650" ?
14 Acaso é Israel um servo? Ou um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 Les|strong="H5414" jeunes|strong="H5892" lions|strong="H3715" ont|strong="H6963" rugi|strong="H7580" contre|strong="H5921" lui|strong="H5892" et|strong="H5921" ont|strong="H6963" élevé|strong="H5414" leur|strong="H5414" voix|strong="H6963".
15 Os filhos de leão bramaram sobre ele e levantaram a sua voz; e puseram a sua terra em assolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
16 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Memphis et|strong="H1121" de|strong="H1121" Tachpanès|strong="H8471" ont|strong="H1121" brisé la|strong="H1121" couronne de|strong="H1121" ta|strong="H1121" tête|strong="H6936".
16 Até os filhos de Nofa e de Tafnes te quebraram o alto da cabeça.
17 « N'est-ce pas|strong="H3808" vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" l|strong="H2063"'avez|strong="H3068" provoqué|strong="H3068" ?
17 Porventura, não procuras isso para ti mesmo, deixando o Senhor , teu Deus, no tempo em que ele te guia pelo caminho?
18 Maintenant|strong="H6258", que|strong="H4714" gagnez-vous à|strong="H4325" aller|strong="H1870" en|strong="H1870" Égypte|strong="H4714", pour|strong="H1870" boire|strong="H8354" les|strong="H4714" eaux|strong="H4325" du|strong="H4325" Shihor ?
18 Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? E que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?
19 « Ta|strong="H7200" propre|strong="H3068" méchanceté te|strong="H3068" corrigera,
19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que mau e quão amargo é deixares ao Senhor , teu Deus, e não teres o meu temor contigo, diz o Senhor Jeová dos Exércitos.
20 « Car|strong="H3588" il|strong="H6086" y|strong="H6086" a|strong="H3068" longtemps|strong="H5769" que|strong="H3588" j'ai|strong="H3605" brisé|strong="H7665" ton|strong="H5921" joug|strong="H5923",
20 Quando eu já há muito quebrava o teu jugo e rompia as tuas algemas, dizias tu: Nunca mais transgredirei; contudo, em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore verde te andas encurvando e corrompendo.
21 Pourtant, je t'avais planté|strong="H5193" une|strong="H5193" vigne|strong="H1612" noble,
21 Eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vide estranha?
22 Car|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H6440" laves|strong="H3526" avec|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" lessive,
22 Pelo que, ainda que te laves com salitre e amontoes sabão, a tua iniquidade estará gravada diante de mim, diz o Senhor Jeová .
23 « Comment|strong="H4100" pouvez-vous|strong="H4100" dire|strong="H4100" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" suis|strong="H3808" pas|strong="H3808" souillé|strong="H2930" » ?
23 Como dizes logo: Não estou contaminado nem andei após os baalins? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
24 un|strong="H5315" âne|strong="H6501" sauvage|strong="H6501" habitué au|strong="H7725" désert|strong="H4057", qui|strong="H5315" renifle le|strong="H7725" vent|strong="H7307" dans|strong="H4672" sa|strong="H7725" soif.
24 jumenta montês, acostumada ao deserto e que, conforme o desejo da sua alma, sorve o vento; quem impediria o seu encontro? Todos os que a buscarem não se cansarão; no mês dela a acharão.
25 « Empêchez vos|strong="H3808" pieds|strong="H7272" d'être|strong="H3808" nus|strong="H3182",
25 Evita que o teu pé ande descalço e que a tua garganta tenha sede; mas tu dizes: Não há esperança; não, porque amo os estranhos e após eles andarei.
26 Comme|strong="H1004" le|strong="H3478" voleur|strong="H1590" a|strong="H3068" honte|strong="H1322" quand|strong="H3588" on|strong="H3588" le|strong="H3478" trouve|strong="H4672",
26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas,
27 qui|strong="H7451" disent|strong="H6440" au|strong="H6440" bois|strong="H6086" : « Tu|strong="H3588" es|strong="H3588" mon|strong="H6440" père|strong="H3205" ».
27 que dizem ao pedaço de madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste; porque me viraram as costas e não o rosto; mas, no tempo do seu aperto, dirão: Levanta-te e livra-nos.
28 « Mais|strong="H3588" où|strong="H5892" sont|strong="H5892" vos|strong="H6213" dieux|strong="H6213" que|strong="H3588" vous|strong="H5892" vous|strong="H5892" êtes|strong="H3467" faits|strong="H6213" ?
28 Onde, pois, estão os teus deuses, que fizeste para ti? Que se levantem, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
29 « Pourquoi|strong="H4100" voulez-vous|strong="H4100" me|strong="H3068" disputer|strong="H7378" ?
29 Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor .
30 « C'est|strong="H1121" en|strong="H3947" vain|strong="H7723" que|strong="H1121" j'ai|strong="H3947" frappé|strong="H5221" tes|strong="H3947" enfants|strong="H1121".
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
31 Génération|strong="H1755", considère|strong="H7200" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé.
31 Ó geração! Considerai vós a palavra do Senhor . Porventura, tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, pois, diz o meu povo: Desligamo-nos de ti; nunca mais a ti viremos?
32 « Une|strong="H3117" vierge|strong="H1330" peut-elle oublier|strong="H7911" ses|strong="H5971" ornements|strong="H5716",
32 Porventura, esquece-se a virgem dos seus enfeites ou a esposa dos seus cendais? Todavia, o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
33 Comme|strong="H1870" tu|strong="H3651" prépares bien|strong="H3190" ton|strong="H1245" chemin|strong="H1870" pour|strong="H1870" chercher|strong="H1245" l'amour !
33 Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! De sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
34 Le|strong="H4672" sang|strong="H1818" des|strong="H5921" âmes|strong="H5315" des|strong="H5921" pauvres|strong="H5315" innocents|strong="H5355" se|strong="H5315" trouve|strong="H4672" aussi|strong="H1571" dans|strong="H5921" tes|strong="H4672" jupes.
34 Até nas orlas das tuas vestes se achou o sangue da alma dos inocentes e necessitados; não cavei para o achar, pois se vê em todas estas coisas.
35 Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" pourtant dit|strong="H3588" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" innocent|strong="H5352".
35 E ainda dizes: Eu estou inocente; certamente, a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 Pourquoi|strong="H4100" faites-vous|strong="H4100" tant|strong="H3966" d'efforts pour|strong="H1870" changer|strong="H8138" vos|strong="H1870" habitudes ?
36 Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também do Egito serás envergonhada, como foste envergonhada da Assíria.
37 Vous|strong="H3068" quitterez aussi|strong="H1571" ce|strong="H2088" lieu|strong="H3068" avec|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" tête|strong="H7218" ;
37 Também daquele sairás com as mãos sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.