Jeremias 15

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et|strong="H3068" Yahvé me|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" ont|strong="H6440" beau|strong="H6440" se|strong="H3068" tenir|strong="H5975" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", mon|strong="H3068" esprit ne|strong="H3068" s'est|strong="H3068" pas|strong="H6440" tourné vers|strong="H6440" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971". Chasse-les de|strong="H6440" ma|strong="H6440" vue|strong="H6440", et|strong="H3068" qu'ils|strong="H5971" sortent|strong="H3318" !
1 Então disse-me o SENHOR: Ainda que Moisés e Samuel se pusessem diante de mim, ainda assim minha mente não poderia estar a favor deste povo. Lançai-os para fora da minha presença, e que eles saiam.
2 Lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" te|strong="H3068" demanderont : « Où|strong="H3588" sortirons-nous ? », tu|strong="H3588" leur|strong="H3068" répondras : « Yahvé dit|strong="H3068" » :
2 E será que, se eles disserem para ti: Para onde nós sairemos? Então tu lhes dirás: Assim diz o SENHOR: Os que são para a morte, em direção à morte, e os que são para a espada, em direção à espada, e os que são para a fome, em direção à fome, e os que são para o cativeiro, em direção ao cativeiro.
3 « J|strong="H3068"'établirai|strong="H6485" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" quatre|strong="H5921" espèces|strong="H4940", » dit|strong="H5002" Yahvé : « l'épée|strong="H2719" pour|strong="H3068" tuer|strong="H2026", les|strong="H3068" chiens|strong="H3611" pour|strong="H3068" déchirer, les|strong="H3068" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H5775" ciel|strong="H8064" et|strong="H3068" les|strong="H3068" animaux de|strong="H5921" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", pour|strong="H3068" dévorer|strong="H3068" et|strong="H3068" détruire|strong="H7843".
3 E eu irei determinar sobre eles quatro categorias, diz o SENHOR: a espada para matar, e os cães para rasgar, e as aves do céu, e os animais da terra, para devorar e destruir.
4 Je|strong="H3068" les|strong="H6213" ferai|strong="H6213" aller et|strong="H1121" venir|strong="H5414" parmi|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" royaumes|strong="H4467" de|strong="H1121" la|strong="H6213" terre|strong="H5414", à|strong="H5414" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", fils|strong="H1121" d'Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", pour|strong="H5414" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" à|strong="H5414" Jérusalem|strong="H3389".
4 E farei com que sejam removidos para todos os reinos da terra, por causa de Manassés, o filho de Ezequias, rei de Judá, por aquilo que ele fez em Jerusalém.
5 Car|strong="H3588" qui|strong="H4310" aura|strong="H4310" pitié|strong="H2550" de|strong="H5921" toi|strong="H5921", Jérusalem|strong="H3389" ?
5 Pois quem terá piedade de ti, ó Jerusalém? Ou quem irá lamentar por ti? Ou quem se desviará para perguntar como tu estás?
6 Vous|strong="H3068" m'avez|strong="H3068" rejeté|strong="H5203", dit|strong="H5002" Yahvé.
6 Tu me abandonaste, diz o SENHOR. Tu retrocedeste, portanto eu estenderei a minha mão contra ti, e destruirei. Eu estou cansado do arrependimento.
7 Je|strong="H3068" les|strong="H7725" ai|strong="H5971" vannés avec|strong="H5971" un|strong="H7725" éventail aux|strong="H5971" portes|strong="H8179" du|strong="H5971" pays|strong="H7725".
7 E eu os abanarei com um leque nos portões da terra. Eu os privarei de filhos, eu destruirei o meu povo, uma vez que eles não retornam dos seus caminhos.
8 Leurs|strong="H5892" veuves|strong="H5921" sont|strong="H5892" plus|strong="H5921" nombreuses|strong="H6105" que|strong="H5921" le|strong="H5307" sable|strong="H2344" des|strong="H5892" mers|strong="H3220".
8 Suas viúvas aumentaram em número diante de mim mais que a areia dos mares; eu trouxe ao meio-dia um saqueador contra a mãe dos jovens. Eu o fiz atacá-la de repente e a cidade aterrorizou-se.
9 Celle|strong="H5315" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" porté|strong="H5414" sept|strong="H7651" enfants|strong="H3205" se|strong="H3068" languit.
9 Aquela que deu à luz sete enfraqueceu; ela entregou o espírito. O seu sol se pôs enquanto era ainda dia; ela ficou envergonhada e confundida, e o seu remanescente eu entregarei à espada perante os seus inimigos, diz o SENHOR.
10 Malheur|strong="H3588" à|strong="H3205" moi|strong="H3588", ma|strong="H3588" mère|strong="H7043", de|strong="H3205" ce|strong="H3605" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" enfanté|strong="H3205", un|strong="H3205" homme|strong="H3605" de|strong="H3205" dispute|strong="H7379",
10 Ai de mim, minha mãe, que me deste à luz, um homem de discórdia e um homem de contenda para a terra toda! Eu não tenho emprestado com usura, nem os homens me emprestam com usura, contudo, cada um deles me amaldiçoa.
11 Yahvé dit|strong="H3068",
11 O SENHOR disse: Verdadeiramente isto irá bem com teu remanescente. Verdadeiramente farei o inimigo suplicar a ti no tempo do mal e no tempo de aflição.
12 Peut-on briser le|strong="H6828" fer|strong="H1270",
12 Pode o ferro quebrar o ferro do norte e a espada?
13 Je|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" tes|strong="H5414" biens|strong="H2428" et|strong="H3808" tes|strong="H5414" trésors|strong="H2428" pour|strong="H5414" un|strong="H5414" pillage|strong="H5414" sans|strong="H3808" prix|strong="H4242",
13 Teus bens materiais e teus tesouros eu darei por despojo sem preço, e isto por todos os teus pecados, em todas as tuas fronteiras.
14 Je|strong="H3068" les|strong="H3045" ferai|strong="H3588" passer|strong="H5674" avec|strong="H5674" vos|strong="H5674" ennemis|strong="H3045" dans|strong="H5921" un|strong="H3588" pays|strong="H5674" que|strong="H3588" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" connaissez|strong="H3045" pas|strong="H3808" ;
14 E eu te farei passar aos teus inimigos para uma terra que não conheces. Pois um fogo acendeu-se em minha ira, e queimará sobre vós.
15 Yahvé, tu|strong="H3068" sais|strong="H3045".
15 Ó SENHOR, tu sabes. Lembra-te de mim, e visita-me, e vinga-me de meus perseguidores. Não me arrebates por tua longanimidade; sabe que por causa de ti tenho sofrido repreensão.
16 Vos|strong="H3824" mots|strong="H1697" ont|strong="H3068" été|strong="H1961" trouvés|strong="H4672",
16 Tuas palavras foram encontradas e eu as comi. E tua palavra foi para mim a alegria e júbilo do meu coração, pois eu sou chamado pelo teu nome, ó SENHOR Deus dos Exércitos.
17 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" me|strong="H6440" suis|strong="H3588" pas|strong="H3808" assis|strong="H3427" dans|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5475" de|strong="H3027" ceux|strong="H6440" qui|strong="H3027" s'amusent et|strong="H6440" se|strong="H3027" réjouissent.
17 Eu não me assentei na assembleia dos zombadores, nem me regozijei. Eu me sentei sozinho por causa de tua mão, pois tu me encheste com indignação.
18 Pourquoi|strong="H4100" ma|strong="H3808" douleur|strong="H3511" est-elle|strong="H3511" perpétuelle,
18 Por que é a minha dor perpétua, e minha ferida incurável, e recusa-se a ser curada? Serias tu para mim como um mentiroso, e como águas que falham?
19 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H3068",
19 Portanto assim diz o SENHOR: Se tu retornares, então te trarei novamente, e tu permanecerás diante de mim. E se tu separares o precioso do vil, tu serás como minha boca. Deixa-os retornar para ti, porém não retornes tu para eles.
20 Je|strong="H3068" ferai|strong="H5414" de|strong="H5971" toi|strong="H3068" pour|strong="H5414" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971" une|strong="H3068" muraille|strong="H2346" de|strong="H5971" bronze fortifiée|strong="H1219".
20 E eu farei de ti para este povo como um muro fortificado de bronze e eles lutarão contra ti, porém não prevalecerão contra ti, pois eu estou contigo para te salvar, e para te livrar, diz o SENHOR.
21 « Je|strong="H3068" vous|strong="H3027" délivrerai|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" des|strong="H3027" méchants|strong="H7451",
21 E livrar-te-ei da mão do perverso, e redimir-te-ei da mão do terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.