Jeremias 14

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voici|strong="H1697" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" au|strong="H3068" sujet|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H3068" sécheresse|strong="H1226" :
1 Eis o que diz o Senhor a Jeremias a propósito da seca:
2 « Juda|strong="H3063" est|strong="H3063" en|strong="H5927" deuil,
2 Judá está coberta de luto, e às suas portas enlanguesce o povo, a cabeça pendida para a terra. De Jerusalém se levanta um clamor de angústia.
3 Leurs|strong="H7725" nobles envoient|strong="H7971" leurs|strong="H7725" petits|strong="H6810" aux|strong="H7725" eaux|strong="H4325".
3 Os grandes da cidade enviaram os servos à procura de água. Encaminham-se estes às cisternas; água, porém, não encontram, e voltam com os recipientes vazios, envergonhados, confundidos, cobertas as cabeças.
4 A|strong="H3068" cause|strong="H3588" du|strong="H7218" sol|strong="H3588" qui|strong="H7218" est|strong="H1961" fissuré,
4 Fende-se o solo todo, porque a chuva não rega a terra. Decepcionam-se os lavradores e cobrem suas cabeças.
5 Oui, la|strong="H3588" biche des|strong="H3205" champs|strong="H7704" aussi|strong="H1571" met|strong="H7704" bas|strong="H3205" et|strong="H3808" abandonne|strong="H5800" ses|strong="H5800" petits|strong="H3205",
5 Até a corça no campo abandona a cria, por falta de pastagem.
6 Les|strong="H5975" ânes|strong="H5975" sauvages|strong="H6501" se|strong="H5869" tiennent|strong="H5975" sur|strong="H5921" les|strong="H5975" hauteurs|strong="H8205" dénudées.
6 Mantêm-se nos montes os asnos selvagens, aspirando o ar como chacais. Seus olhos perderam o brilho, pois que não há erva.
7 Bien|strong="H6213" que|strong="H3588" nos|strong="H6213" iniquités|strong="H5771" témoignent|strong="H6030" contre|strong="H3068" nous|strong="H3068",
7 Ó Senhor, se nos acusam nossas iniqüidades, agi de acordo com a honra de vosso nome. São, na verdade, numerosas nossas infidelidades; pecamos contra vós.
8 Espoir d'Israël|strong="H3478",
8 Senhor, esperança de Israel, vós que sois o seu salvador no tempo da desgraça, por que sois qual estrangeiro nessa terra, viajante de uma noite apenas?
9 Pourquoi|strong="H4100" devriez-vous|strong="H3808" être|strong="H1961" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" homme|strong="H3068" effrayé,
9 Por que sois como um homem desvairado, como um guerreiro que não nos pode mais defender? No entanto, Senhor, permaneceis entre nós, e é o vosso nome que trazemos. Não nos abandoneis!
10 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" :
10 Eis o que diz o Senhor acerca desse povo: Compraz-se ele em vaguear, e não sabe deter os seus pés. Deles o Senhor não se agrada. Lembrando-se de suas iniqüidades, castiga-o por causa de seus pecados.
11 Yahvé me|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Ne|strong="H3068" prie|strong="H6419" pas|strong="H6419" pour|strong="H3068" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971", pour|strong="H3068" son|strong="H3068" bien|strong="H2896".
11 Disse-me o Senhor em seguida: Não intercedas em favor desse povo.
12 Quand|strong="H3588" ils|strong="H2719" jeûneront, je|strong="H3588" n'entendrai|strong="H8085" pas|strong="H8085" leurs|strong="H8085" cris|strong="H7440" ; quand|strong="H3588" ils|strong="H2719" offriront|strong="H5927" des|strong="H5927" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H5927" des|strong="H5927" offrandes|strong="H4503", je|strong="H3588" ne|strong="H2719" les|strong="H8085" accepterai pas|strong="H8085" ; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H8085" consumerai|strong="H3615" par|strong="H5927" l|strong="H4503"'épée|strong="H2719", par|strong="H5927" la|strong="H8085" famine|strong="H7458" et|strong="H5927" par|strong="H5927" la|strong="H8085" peste|strong="H1698". »
12 Se jejuar, não escutarei seus lamentos, e se oferecer holocaustos e oblações não os aceitarei. Quero destruí-los pela espada, pela fome e pela peste.
13 Et|strong="H7200" je|strong="H3588" dis|strong="H3588" : « Ah, Seigneur|strong="H5414" Yahvé ! Voici|strong="H2009" que|strong="H3588" les|strong="H5414" prophètes|strong="H5030" leur|strong="H5414" disent|strong="H3808" : 'Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" verrez|strong="H7200" pas|strong="H3808" l'épée|strong="H2719", et|strong="H7200" vous|strong="H3808" n'aurez|strong="H5414" pas|strong="H3808" la|strong="H5414" famine|strong="H7458" ; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3808" assurerai la|strong="H5414" paix|strong="H7965" dans|strong="H5414" ce|strong="H5414" lieu|strong="H4725"'. »
13 Eu, porém, lhe respondi: Ah, Senhor JAVÉ, olhai para o que dizem os profetas: a espada não vos atingirá e não sofrereis fome, pois que nesse lugar eu vos darei paz e segurança.
14 Alors|strong="H3808" Yahvé me|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" prophétisent|strong="H5012" des|strong="H3068" mensonges|strong="H8267" en|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034". Ce|strong="H1992" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" moi|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" envoyés|strong="H7971". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" donné|strong="H6680" d|strong="H1992"'ordres|strong="H6680". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" parlé|strong="H1696". Ils|strong="H1992" vous|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012" des|strong="H3068" visions|strong="H2377" mensongères|strong="H8267", des|strong="H3068" divagations, des|strong="H3068" choses|strong="H3068" de|strong="H8034" rien|strong="H3808" du|strong="H8034" tout|strong="H7971", et|strong="H3068" la|strong="H3068" tromperie|strong="H8649" de|strong="H8034" leur|strong="H3068" propre|strong="H3068" cœur|strong="H3820".
14 Replicou, porém, o Senhor: São mentiras que proferiram os profetas em meu nome. Não os enviei, não lhes dei ordem, e nem mesmo lhes falei. Visões de mentiras, adivinhações vãs, invenções de suas mentes, eis o que profetizam!
15 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H3068", au|strong="H3068" sujet|strong="H8034" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012" en|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034", que|strong="H3808" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" envoyés|strong="H7971", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" disent|strong="H3068" : « Il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" aura|strong="H1961" ni|strong="H3808" épée|strong="H2719" ni|strong="H3808" famine|strong="H7458" dans|strong="H5921" ce|strong="H1992" pays|strong="H3068" ». Ces|strong="H1992" prophètes|strong="H5030" seront|strong="H3068" consumés|strong="H8552" par|strong="H3068" l|strong="H2063"'épée|strong="H2719" et|strong="H3068" la|strong="H3068" famine|strong="H7458".
15 Por isso eis o que diz o Senhor: Acerca dos profetas que em meu nome proferem oráculos, quando missão alguma lhes confiei, e que proclamam não haver espadas, nem fome nesta terra, serão eles que hão de perecer pela espada e pela fome.
16 Le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" à|strong="H1121" qui|strong="H5971" ils|strong="H1121" prophétisent|strong="H5012" sera|strong="H1961" jeté|strong="H7993" dans|strong="H5921" les|strong="H6440" rues|strong="H2351" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" à|strong="H1121" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6440" famine|strong="H7458" et|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719". Il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" aura|strong="H1961" personne|strong="H6440" pour|strong="H6440" les|strong="H6440" enterrer|strong="H6912", ni|strong="H1121" eux|strong="H6440", ni|strong="H1121" leurs|strong="H1121" femmes|strong="H6440", ni|strong="H1121" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121", ni|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323", car|strong="H6440" je|strong="H6440" répandrai|strong="H8210" sur|strong="H5921" eux|strong="H6440" leur|strong="H1961" méchanceté.
16 E os homens aos quais se dirigem serão lançados nas ruas de Jerusalém, vítimas da espada e da fome, sem que ninguém os venha sepultar, nem eles, nem suas mulheres, nem seus filhos e filhas; e sobre eles farei recair o mal que praticaram.
17 « Tu|strong="H3588" leur|strong="H3588" diras|strong="H3588" cette|strong="H2088" parole|strong="H1697" :
17 E tu lhes dirás: Que se me fundam em lágrimas os olhos, noite e dia sem descanso, porquanto de um golpe horrível foi ferida a virgem, filha de meu povo, e sua chaga não tem cura!
18 Si|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" dans|strong="H7458" les|strong="H3318" champs|strong="H7704",
18 Se saio pelos campos, encontro homens atravessados pela espada; e se regresso à cidade, eu vejo outros passando pelo tormento da fome. Até o profeta e o sacerdote perambulam sem rumo pela terra.
19 Avez-vous|strong="H4069" rejeté|strong="H3988" Juda|strong="H3063" par|strong="H5221" interdit ?
19 Repelistes Judá, de verdade, e vossa alma se desgostou de Sião? Por que nos feristes de mal incurável? Esperamos a salvação; nada, porém, existe de bom; aguardamos a era de soerguimento, mas só vemos o terror!
20 Nous|strong="H3068" reconnaissons|strong="H3045", Yahvé, notre|strong="H3588" méchanceté,
20 Senhor! Conhecemos nossa malícia e a iniqüidade de nossos pais. {Bem sabemos} que pecamos contra vós.
21 Ne|strong="H3519" nous|strong="H8034" abhorre pas|strong="H2142", à|strong="H8034" cause|strong="H4616" de|strong="H8034" ton|strong="H2142" nom|strong="H8034".
21 Pela honra, porém, de vosso nome, não nos abandoneis, nem desonreis o vosso trono de glória. Lembrai-vos! E não rompais o pacto que conosco firmastes.
22 Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" vanités|strong="H1892" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" quelqu'un|strong="H6213" qui|strong="H3068" puisse|strong="H5414" provoquer la|strong="H6213" pluie|strong="H7241" ?
22 Haverá, entre os vãos ídolos dos pagãos, algum que provoque a chuva? Ou é o céu que proporciona os aguaceiros? Não! Sois vós, Senhor, nosso Deus, vós, em quem depositamos nossa esperança; vós, que todas essas coisas haveis criado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.