Jeremias 14
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Voici|strong="H1697" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" au|strong="H3068" sujet|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H3068" sécheresse|strong="H1226" :
1 Esta é a palavra que o Senhor dirigiu a Jeremias acerca da seca:
2 « Juda|strong="H3063" est|strong="H3063" en|strong="H5927" deuil,
2 "Judá pranteia, as suas cidades estão definhando e os seus habitantes se lamentam, prostrados no chão! O grito de Jerusalém sobe.
3 Leurs|strong="H7725" nobles envoient|strong="H7971" leurs|strong="H7725" petits|strong="H6810" aux|strong="H7725" eaux|strong="H4325".
3 Os nobres mandam os seus servos à procura de água; eles vão às cisternas mas nada encontram. Voltam com os potes vazios, e, decepcionados e desesperados, cobrem a cabeça.
4 A|strong="H3068" cause|strong="H3588" du|strong="H7218" sol|strong="H3588" qui|strong="H7218" est|strong="H1961" fissuré,
4 A terra nada produziu, porque não houve chuva; e os lavradores, decepcionados, cobrem a cabeça.
5 Oui, la|strong="H3588" biche des|strong="H3205" champs|strong="H7704" aussi|strong="H1571" met|strong="H7704" bas|strong="H3205" et|strong="H3808" abandonne|strong="H5800" ses|strong="H5800" petits|strong="H3205",
5 Até mesmo a corça no campo abandona a cria recém-nascida, porque não há capim.
6 Les|strong="H5975" ânes|strong="H5975" sauvages|strong="H6501" se|strong="H5869" tiennent|strong="H5975" sur|strong="H5921" les|strong="H5975" hauteurs|strong="H8205" dénudées.
6 Os jumentos selvagens permanecem nos altos, farejando o vento como os chacais, mas a sua visão falha, por falta de pastagem".
7 Bien|strong="H6213" que|strong="H3588" nos|strong="H6213" iniquités|strong="H5771" témoignent|strong="H6030" contre|strong="H3068" nous|strong="H3068",
7 Embora os nossos pecados nos acusem, age por amor do teu nome, ó Senhor! Nossas infidelidades são muitas; temos pecado contra ti.
8 Espoir d'Israël|strong="H3478",
8 Ó Esperança de Israel, tu que o salvas na hora da adversidade, por que te comportas como um estrangeiro na terra, ou como um viajante que fica somente uma noite?
9 Pourquoi|strong="H4100" devriez-vous|strong="H3808" être|strong="H1961" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" homme|strong="H3068" effrayé,
9 Por que ages como um homem que foi pego de surpresa, como um guerreiro que não pode salvar? Tu estás em nosso meio, ó Senhor, e nós pertencemos a ti; não nos abandones!
10 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" :
10 Assim diz o Senhor acerca deste povo: "Eles gostam muito de vaguear; não controlam os pés. Por isso o Senhor não os aceita; agora ele se lembrará da iniqüidade deles e os castigará por causa dos seus pecados".
11 Yahvé me|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Ne|strong="H3068" prie|strong="H6419" pas|strong="H6419" pour|strong="H3068" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971", pour|strong="H3068" son|strong="H3068" bien|strong="H2896".
11 Então o Senhor me disse: "Não ore pelo bem-estar deste povo.
12 Quand|strong="H3588" ils|strong="H2719" jeûneront, je|strong="H3588" n'entendrai|strong="H8085" pas|strong="H8085" leurs|strong="H8085" cris|strong="H7440" ; quand|strong="H3588" ils|strong="H2719" offriront|strong="H5927" des|strong="H5927" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H5927" des|strong="H5927" offrandes|strong="H4503", je|strong="H3588" ne|strong="H2719" les|strong="H8085" accepterai pas|strong="H8085" ; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H8085" consumerai|strong="H3615" par|strong="H5927" l|strong="H4503"'épée|strong="H2719", par|strong="H5927" la|strong="H8085" famine|strong="H7458" et|strong="H5927" par|strong="H5927" la|strong="H8085" peste|strong="H1698". »
12 Ainda que jejuem, não escutarei o clamor deles; ainda que ofereçam holocaustos e ofertas de cereal, não os aceitarei. Mas eu os destruirei pela guerra, pela fome e pela peste".
13 Et|strong="H7200" je|strong="H3588" dis|strong="H3588" : « Ah, Seigneur|strong="H5414" Yahvé ! Voici|strong="H2009" que|strong="H3588" les|strong="H5414" prophètes|strong="H5030" leur|strong="H5414" disent|strong="H3808" : 'Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" verrez|strong="H7200" pas|strong="H3808" l'épée|strong="H2719", et|strong="H7200" vous|strong="H3808" n'aurez|strong="H5414" pas|strong="H3808" la|strong="H5414" famine|strong="H7458" ; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3808" assurerai la|strong="H5414" paix|strong="H7965" dans|strong="H5414" ce|strong="H5414" lieu|strong="H4725"'. »
13 Mas eu disse: "Ah, Soberano Senhor, os profetas estão dizendo a eles: ‘Vocês não verão a guerra nem a fome; eu lhes darei prosperidade duradoura neste lugar’ ".
14 Alors|strong="H3808" Yahvé me|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" prophétisent|strong="H5012" des|strong="H3068" mensonges|strong="H8267" en|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034". Ce|strong="H1992" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" moi|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" envoyés|strong="H7971". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" donné|strong="H6680" d|strong="H1992"'ordres|strong="H6680". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" parlé|strong="H1696". Ils|strong="H1992" vous|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012" des|strong="H3068" visions|strong="H2377" mensongères|strong="H8267", des|strong="H3068" divagations, des|strong="H3068" choses|strong="H3068" de|strong="H8034" rien|strong="H3808" du|strong="H8034" tout|strong="H7971", et|strong="H3068" la|strong="H3068" tromperie|strong="H8649" de|strong="H8034" leur|strong="H3068" propre|strong="H3068" cœur|strong="H3820".
14 Então o Senhor me disse: "É mentira o que os profetas estão profetizando em meu nome. Eu não os enviei nem lhes dei ordem nenhuma, nem falei com eles. Eles estão profetizando para vocês falsas visões, adivinhações inúteis e ilusões de suas próprias mentes".
15 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H3068", au|strong="H3068" sujet|strong="H8034" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012" en|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034", que|strong="H3808" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" envoyés|strong="H7971", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" disent|strong="H3068" : « Il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" aura|strong="H1961" ni|strong="H3808" épée|strong="H2719" ni|strong="H3808" famine|strong="H7458" dans|strong="H5921" ce|strong="H1992" pays|strong="H3068" ». Ces|strong="H1992" prophètes|strong="H5030" seront|strong="H3068" consumés|strong="H8552" par|strong="H3068" l|strong="H2063"'épée|strong="H2719" et|strong="H3068" la|strong="H3068" famine|strong="H7458".
15 Por isso, assim diz o Senhor: "Quanto aos profetas que estão profetizando em meu nome, embora eu não os tenha enviado, e que dizem: ‘Nem guerra nem fome alcançarão esta terra’, aqueles mesmos profetas perecerão pela guerra e pela fome!
16 Le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" à|strong="H1121" qui|strong="H5971" ils|strong="H1121" prophétisent|strong="H5012" sera|strong="H1961" jeté|strong="H7993" dans|strong="H5921" les|strong="H6440" rues|strong="H2351" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" à|strong="H1121" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6440" famine|strong="H7458" et|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719". Il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" aura|strong="H1961" personne|strong="H6440" pour|strong="H6440" les|strong="H6440" enterrer|strong="H6912", ni|strong="H1121" eux|strong="H6440", ni|strong="H1121" leurs|strong="H1121" femmes|strong="H6440", ni|strong="H1121" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121", ni|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323", car|strong="H6440" je|strong="H6440" répandrai|strong="H8210" sur|strong="H5921" eux|strong="H6440" leur|strong="H1961" méchanceté.
16 E aqueles a quem estão profetizando serão jogados nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da guerra. E não haverá ninguém para sepultá-los, nem para sepultar as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas. Despejarei sobre eles o castigo que merecem.
17 « Tu|strong="H3588" leur|strong="H3588" diras|strong="H3588" cette|strong="H2088" parole|strong="H1697" :
17 "Diga-lhes isto: " ‘Que os meus olhos derramem lágrimas, noite e dia sem cessar; pois a minha filha virgem, o meu povo, sofreu um ferimento terrível, um golpe fatal.
18 Si|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" dans|strong="H7458" les|strong="H3318" champs|strong="H7704",
18 Se vou para o campo, vejo os que morreram pela espada; se entro na cidade, vejo a devastação da fome. Tanto o profeta como o sacerdote percorrem a terra sem nada compreender’ ".
19 Avez-vous|strong="H4069" rejeté|strong="H3988" Juda|strong="H3063" par|strong="H5221" interdit ?
19 Rejeitaste Judá completamente? Desprezaste Sião? Por que nos feriste a ponto de não podermos ser curados? Esperávamos a paz, mas não veio bem algum; esperávamos um tempo de cura, mas há somente terror.
20 Nous|strong="H3068" reconnaissons|strong="H3045", Yahvé, notre|strong="H3588" méchanceté,
20 Senhor, reconhecemos a nossa impiedade e a iniqüidade dos nossos pais; temos de fato pecado contra ti.
21 Ne|strong="H3519" nous|strong="H8034" abhorre pas|strong="H2142", à|strong="H8034" cause|strong="H4616" de|strong="H8034" ton|strong="H2142" nom|strong="H8034".
21 Por amor do teu nome não nos desprezes; não desonres o teu trono glorioso. Lembra-te da tua aliança conosco e não a quebres.
22 Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" vanités|strong="H1892" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" quelqu'un|strong="H6213" qui|strong="H3068" puisse|strong="H5414" provoquer la|strong="H6213" pluie|strong="H7241" ?
22 Entre os ídolos inúteis das nações, existe algum que possa trazer chuva? Podem os céus, por si mesmos, produzir chuvas copiosas? Somente tu o podes, Senhor, nosso Deus! Portanto, a nossa esperança está em ti, pois tu fazes todas essas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.