Jeremias 14
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Voici|strong="H1697" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" au|strong="H3068" sujet|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H3068" sécheresse|strong="H1226" :
1 Palavra do SENHOR, que veio a Jeremias, a respeito da escassez.
2 « Juda|strong="H3063" est|strong="H3063" en|strong="H5927" deuil,
2 Judá chora e os seus portões definham. Eles sentam-se de luto no chão, e o clamor de Jerusalém está subindo.
3 Leurs|strong="H7725" nobles envoient|strong="H7971" leurs|strong="H7725" petits|strong="H6810" aux|strong="H7725" eaux|strong="H4325".
3 E os seus nobres enviaram seus pequeninos às águas. Eles vieram às covas, e não encontraram água; eles retornaram com seus vasos vazios; eles ficaram envergonhados e perplexos, e cobriram suas cabeças.
4 A|strong="H3068" cause|strong="H3588" du|strong="H7218" sol|strong="H3588" qui|strong="H7218" est|strong="H1961" fissuré,
4 Porque o chão está rachado, pois não houve chuva na terra, os lavradores ficaram envergonhados, e cobriram suas cabeças.
5 Oui, la|strong="H3588" biche des|strong="H3205" champs|strong="H7704" aussi|strong="H1571" met|strong="H7704" bas|strong="H3205" et|strong="H3808" abandonne|strong="H5800" ses|strong="H5800" petits|strong="H3205",
5 Sim, a corça também pariu no campo e o abandonou, porque não havia grama.
6 Les|strong="H5975" ânes|strong="H5975" sauvages|strong="H6501" se|strong="H5869" tiennent|strong="H5975" sur|strong="H5921" les|strong="H5975" hauteurs|strong="H8205" dénudées.
6 E os jumentos selvagens permaneceram nos lugares elevados, eles aspiraram o vento como dragões. Os seus olhos desfaleceram, porquanto não havia grama.
7 Bien|strong="H6213" que|strong="H3588" nos|strong="H6213" iniquités|strong="H5771" témoignent|strong="H6030" contre|strong="H3068" nous|strong="H3068",
7 Ó SENHOR, embora nossas iniquidades testifiquem contra nós, faze tu isto por causa do teu nome, pois nossas apostasias são muitas. Nós pecamos contra ti.
8 Espoir d'Israël|strong="H3478",
8 Ó esperança de Israel, e salvador seu no tempo de aflição, por que serias tu como um estrangeiro na terra, e como um estrangeiro que desvia para passar a noite?
9 Pourquoi|strong="H4100" devriez-vous|strong="H3808" être|strong="H1961" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" homme|strong="H3068" effrayé,
9 Por que serias como um homem cansado, como um homem poderoso que não pode salvar? Contudo tu, ó SENHOR, estás no meio de nós, e nós somos chamados pelo teu nome; não nos abandones.
10 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" :
10 Assim diz o SENHOR para este povo: Pois que tanto amaram perambular, eles não contiveram seus pés; logo o SENHOR não os aceita. Ele se lembrará agora da iniquidade do povo e visitará os seus pecados.
11 Yahvé me|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Ne|strong="H3068" prie|strong="H6419" pas|strong="H6419" pour|strong="H3068" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971", pour|strong="H3068" son|strong="H3068" bien|strong="H2896".
11 Então disse-me o SENHOR: Não ores pelo bem deste povo.
12 Quand|strong="H3588" ils|strong="H2719" jeûneront, je|strong="H3588" n'entendrai|strong="H8085" pas|strong="H8085" leurs|strong="H8085" cris|strong="H7440" ; quand|strong="H3588" ils|strong="H2719" offriront|strong="H5927" des|strong="H5927" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H5927" des|strong="H5927" offrandes|strong="H4503", je|strong="H3588" ne|strong="H2719" les|strong="H8085" accepterai pas|strong="H8085" ; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H8085" consumerai|strong="H3615" par|strong="H5927" l|strong="H4503"'épée|strong="H2719", par|strong="H5927" la|strong="H8085" famine|strong="H7458" et|strong="H5927" par|strong="H5927" la|strong="H8085" peste|strong="H1698". »
12 Quando jejuarem, eu não ouvirei o seu clamor e quando oferecerem oferta queimada e uma oblação, eu não os aceitarei. Porém eu os consumirei pela espada, e pela fome, e pela peste.
13 Et|strong="H7200" je|strong="H3588" dis|strong="H3588" : « Ah, Seigneur|strong="H5414" Yahvé ! Voici|strong="H2009" que|strong="H3588" les|strong="H5414" prophètes|strong="H5030" leur|strong="H5414" disent|strong="H3808" : 'Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" verrez|strong="H7200" pas|strong="H3808" l'épée|strong="H2719", et|strong="H7200" vous|strong="H3808" n'aurez|strong="H5414" pas|strong="H3808" la|strong="H5414" famine|strong="H7458" ; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3808" assurerai la|strong="H5414" paix|strong="H7965" dans|strong="H5414" ce|strong="H5414" lieu|strong="H4725"'. »
13 Então eu disse: Ah, Senhor DEUS! Eis que os profetas lhes dizem: Vós não vereis a espada, nem tereis fome, porém eu vos garantirei a paz neste lugar.
14 Alors|strong="H3808" Yahvé me|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" prophétisent|strong="H5012" des|strong="H3068" mensonges|strong="H8267" en|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034". Ce|strong="H1992" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" moi|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" envoyés|strong="H7971". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" donné|strong="H6680" d|strong="H1992"'ordres|strong="H6680". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" parlé|strong="H1696". Ils|strong="H1992" vous|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012" des|strong="H3068" visions|strong="H2377" mensongères|strong="H8267", des|strong="H3068" divagations, des|strong="H3068" choses|strong="H3068" de|strong="H8034" rien|strong="H3808" du|strong="H8034" tout|strong="H7971", et|strong="H3068" la|strong="H3068" tromperie|strong="H8649" de|strong="H8034" leur|strong="H3068" propre|strong="H3068" cœur|strong="H3820".
14 Então disse-me o SENHOR: Os profetas profetizam mentiras em meu nome, eu não os enviei, nem lhes dei ordem, nem lhes falei. Eles vos profetizam falsas visões, adivinhações, e coisas que não existem, e o engano dos seus corações.
15 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H3068", au|strong="H3068" sujet|strong="H8034" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012" en|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034", que|strong="H3808" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" envoyés|strong="H7971", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" disent|strong="H3068" : « Il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" aura|strong="H1961" ni|strong="H3808" épée|strong="H2719" ni|strong="H3808" famine|strong="H7458" dans|strong="H5921" ce|strong="H1992" pays|strong="H3068" ». Ces|strong="H1992" prophètes|strong="H5030" seront|strong="H3068" consumés|strong="H8552" par|strong="H3068" l|strong="H2063"'épée|strong="H2719" et|strong="H3068" la|strong="H3068" famine|strong="H7458".
15 Portanto assim diz o SENHOR a respeito dos profetas que profetizam em meu nome, sem que eu os tenha enviado, contudo dizem: Espada e fome não haverá nesta terra. Pela espada e fome serão esses profetas consumidos.
16 Le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" à|strong="H1121" qui|strong="H5971" ils|strong="H1121" prophétisent|strong="H5012" sera|strong="H1961" jeté|strong="H7993" dans|strong="H5921" les|strong="H6440" rues|strong="H2351" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" à|strong="H1121" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6440" famine|strong="H7458" et|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719". Il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" aura|strong="H1961" personne|strong="H6440" pour|strong="H6440" les|strong="H6440" enterrer|strong="H6912", ni|strong="H1121" eux|strong="H6440", ni|strong="H1121" leurs|strong="H1121" femmes|strong="H6440", ni|strong="H1121" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121", ni|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323", car|strong="H6440" je|strong="H6440" répandrai|strong="H8210" sur|strong="H5921" eux|strong="H6440" leur|strong="H1961" méchanceté.
16 E o povo a quem eles profetizam será expelido nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da espada, e não terão ninguém para os enterrar: eles, suas esposas, nem seus filhos, nem suas filhas, pois eu irei derramar sobre eles a sua perversidade.
17 « Tu|strong="H3588" leur|strong="H3588" diras|strong="H3588" cette|strong="H2088" parole|strong="H1697" :
17 Portanto tu dirás esta palavra: Meus olhos desfaleceram em lágrimas noite e dia, e não cessarão, porque a virgem filha do meu povo está ferida com uma grande brecha, por um golpe muito doloroso.
18 Si|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" dans|strong="H7458" les|strong="H3318" champs|strong="H7704",
18 Se eu saio para o campo, então observo os mortos pela espada! E se adentro a cidade, então vejo aqueles debilitados pela fome! Sim, tanto o profeta quanto o sacerdote vão rodeando a terra que eles não conhecem.
19 Avez-vous|strong="H4069" rejeté|strong="H3988" Juda|strong="H3063" par|strong="H5221" interdit ?
19 Rejeitaste tu a Judá completamente? Ou tua alma despreza a Sião? Por que nos afligiste, e não há cura para nós? Nós procuramos a paz, e não há bem, e para o tempo de cura, eis o problema!
20 Nous|strong="H3068" reconnaissons|strong="H3045", Yahvé, notre|strong="H3588" méchanceté,
20 Nós reconhecemos, ó SENHOR, nossa perversidade, e a iniquidade dos nossos pais, pois nós pecamos contra ti.
21 Ne|strong="H3519" nous|strong="H8034" abhorre pas|strong="H2142", à|strong="H8034" cause|strong="H4616" de|strong="H8034" ton|strong="H2142" nom|strong="H8034".
21 Não nos detestes, por causa do teu nome. Não tragas vergonha sobre o trono de tua glória. Lembra-te, não quebres o teu pacto conosco.
22 Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" vanités|strong="H1892" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" quelqu'un|strong="H6213" qui|strong="H3068" puisse|strong="H5414" provoquer la|strong="H6213" pluie|strong="H7241" ?
22 Haverá, porventura, dentre as vaidades dos gentios, alguém que possa fazer chover? Ou podem os céus produzir chuva? Não és tu, ó SENHOR nosso Deus? Portanto nós esperaremos por ti, pois tu fazes todas estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.