Jeremias 14

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voici|strong="H1697" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" au|strong="H3068" sujet|strong="H1697" de|strong="H1697" la|strong="H3068" sécheresse|strong="H1226" :
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor acerca da grande seca:
2 « Juda|strong="H3063" est|strong="H3063" en|strong="H5927" deuil,
2 “Judá anda chorando; o comércio às portas da cidade parou. O povo senta-se no chão, pois está de luto; de Jerusalém sobe um grande clamor.
3 Leurs|strong="H7725" nobles envoient|strong="H7971" leurs|strong="H7725" petits|strong="H6810" aux|strong="H7725" eaux|strong="H4325".
3 Os nobres mandam os servos buscarem água, mas todos os poços secaram. Confusos e desesperados, voltam com jarros vazios e cobrem a cabeça, entristecidos.
4 A|strong="H3068" cause|strong="H3588" du|strong="H7218" sol|strong="H3588" qui|strong="H7218" est|strong="H1961" fissuré,
4 A terra está seca e rachada por falta de chuva. Preocupados, os lavradores também cobrem a cabeça.
5 Oui, la|strong="H3588" biche des|strong="H3205" champs|strong="H7704" aussi|strong="H1571" met|strong="H7704" bas|strong="H3205" et|strong="H3808" abandonne|strong="H5800" ses|strong="H5800" petits|strong="H3205",
5 Até a corça abandona sua cria, pois não há capim no campo.
6 Les|strong="H5975" ânes|strong="H5975" sauvages|strong="H6501" se|strong="H5869" tiennent|strong="H5975" sur|strong="H5921" les|strong="H5975" hauteurs|strong="H8205" dénudées.
6 Os jumentos selvagens ficam no alto dos montes e ofegam como chacais sedentos. Forçam a vista para achar pastagem, mas nada encontram”.
7 Bien|strong="H6213" que|strong="H3588" nos|strong="H6213" iniquités|strong="H5771" témoignent|strong="H6030" contre|strong="H3068" nous|strong="H3068",
7 “Nossa maldade nos alcançou, S enhor ”, diz o povo, “ainda assim, ajuda-nos por causa do teu nome. De ti nos afastamos e contra ti pecamos repetidamente.
8 Espoir d'Israël|strong="H3478",
8 Ó Esperança de Israel, nosso Salvador em tempos de angústia, por que és como estrangeiro entre nós? Por que és como viajante de passagem pela terra, que fica só uma noite?
9 Pourquoi|strong="H4100" devriez-vous|strong="H3808" être|strong="H1961" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" homme|strong="H3068" effrayé,
9 Acaso também estás surpreso? Nosso guerreiro valente não tem poder para nos salvar? Tu estás em nosso meio, S somos conhecidos como teu povo; por favor, não nos abandones!”
10 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" :
10 Assim diz o S enhor a seu povo: “Vocês gostam de andar longe de mim e não controlam os pés. Por isso, não me agradarei mais de vocês; agora me lembrarei de toda a sua perversidade e os castigarei por seus pecados”.
11 Yahvé me|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Ne|strong="H3068" prie|strong="H6419" pas|strong="H6419" pour|strong="H3068" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971", pour|strong="H3068" son|strong="H3068" bien|strong="H2896".
11 Então o S enhor me disse: “Não ore mais pelo bem deste povo.
12 Quand|strong="H3588" ils|strong="H2719" jeûneront, je|strong="H3588" n'entendrai|strong="H8085" pas|strong="H8085" leurs|strong="H8085" cris|strong="H7440" ; quand|strong="H3588" ils|strong="H2719" offriront|strong="H5927" des|strong="H5927" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H5927" des|strong="H5927" offrandes|strong="H4503", je|strong="H3588" ne|strong="H2719" les|strong="H8085" accepterai pas|strong="H8085" ; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H8085" consumerai|strong="H3615" par|strong="H5927" l|strong="H4503"'épée|strong="H2719", par|strong="H5927" la|strong="H8085" famine|strong="H7458" et|strong="H5927" par|strong="H5927" la|strong="H8085" peste|strong="H1698". »
12 Quando jejuarem, não darei atenção a seu clamor. Quando apresentarem seus holocaustos e ofertas de cereal, não me agradarei. Em vez disso, os devorarei com guerra, fome e doença”.
13 Et|strong="H7200" je|strong="H3588" dis|strong="H3588" : « Ah, Seigneur|strong="H5414" Yahvé ! Voici|strong="H2009" que|strong="H3588" les|strong="H5414" prophètes|strong="H5030" leur|strong="H5414" disent|strong="H3808" : 'Vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" verrez|strong="H7200" pas|strong="H3808" l'épée|strong="H2719", et|strong="H7200" vous|strong="H3808" n'aurez|strong="H5414" pas|strong="H3808" la|strong="H5414" famine|strong="H7458" ; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3808" assurerai la|strong="H5414" paix|strong="H7965" dans|strong="H5414" ce|strong="H5414" lieu|strong="H4725"'. »
13 Então eu disse: “Ó Soberano S enhor , os profetas dizem ao povo: ‘Tudo está bem. Não haverá guerra nem fome. O S enhor certamente lhes dará paz’”.
14 Alors|strong="H3808" Yahvé me|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" prophétisent|strong="H5012" des|strong="H3068" mensonges|strong="H8267" en|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034". Ce|strong="H1992" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" moi|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" envoyés|strong="H7971". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" donné|strong="H6680" d|strong="H1992"'ordres|strong="H6680". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" parlé|strong="H1696". Ils|strong="H1992" vous|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012" des|strong="H3068" visions|strong="H2377" mensongères|strong="H8267", des|strong="H3068" divagations, des|strong="H3068" choses|strong="H3068" de|strong="H8034" rien|strong="H3808" du|strong="H8034" tout|strong="H7971", et|strong="H3068" la|strong="H3068" tromperie|strong="H8649" de|strong="H8034" leur|strong="H3068" propre|strong="H3068" cœur|strong="H3820".
14 O S enhor me disse: “Esses profetas contam mentiras em meu nome. Não os enviei nem ordenei que falassem. Não lhes dei mensagem alguma. Profetizam a respeito de visões e revelações que nunca viram nem ouviram. Dizem tolices que inventaram em seu próprio coração mentiroso.
15 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H3068", au|strong="H3068" sujet|strong="H8034" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" qui|strong="H3068" prophétisent|strong="H5012" en|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034", que|strong="H3808" je|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" envoyés|strong="H7971", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" disent|strong="H3068" : « Il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" aura|strong="H1961" ni|strong="H3808" épée|strong="H2719" ni|strong="H3808" famine|strong="H7458" dans|strong="H5921" ce|strong="H1992" pays|strong="H3068" ». Ces|strong="H1992" prophètes|strong="H5030" seront|strong="H3068" consumés|strong="H8552" par|strong="H3068" l|strong="H2063"'épée|strong="H2719" et|strong="H3068" la|strong="H3068" famine|strong="H7458".
15 Por isso, assim diz o S enhor : Castigarei esses profetas mentirosos, pois falam em meu nome, embora eu não os tenha enviado. Dizem que não haverá guerra nem fome, mas eles próprios morrerão por guerra e fome.
16 Le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" à|strong="H1121" qui|strong="H5971" ils|strong="H1121" prophétisent|strong="H5012" sera|strong="H1961" jeté|strong="H7993" dans|strong="H5921" les|strong="H6440" rues|strong="H2351" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" à|strong="H1121" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6440" famine|strong="H7458" et|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719". Il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" aura|strong="H1961" personne|strong="H6440" pour|strong="H6440" les|strong="H6440" enterrer|strong="H6912", ni|strong="H1121" eux|strong="H6440", ni|strong="H1121" leurs|strong="H1121" femmes|strong="H6440", ni|strong="H1121" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121", ni|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323", car|strong="H6440" je|strong="H6440" répandrai|strong="H8210" sur|strong="H5921" eux|strong="H6440" leur|strong="H1961" méchanceté.
16 Quanto ao povo para o qual profetizam, terão o corpo jogado nas ruas de Jerusalém, vítimas da fome e da guerra. Não restará ninguém para enterrá-los. Maridos, esposas, filhos e filhas, todos morrerão. Pois derramarei sobre eles sua própria maldade.
17 « Tu|strong="H3588" leur|strong="H3588" diras|strong="H3588" cette|strong="H2088" parole|strong="H1697" :
17 Portanto, diga-lhes o seguinte: “Noite e dia, meus olhos se enchem de lágrimas; não consigo parar de chorar, pois minha filha virgem, meu povo precioso, foi derrubada e está mortalmente ferida.
18 Si|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" dans|strong="H7458" les|strong="H3318" champs|strong="H7704",
18 Se saio aos campos, vejo os corpos daqueles que o inimigo matou. Se ando pelas ruas, vejo aqueles que morreram de fome. Os profetas e sacerdotes prosseguem com seu trabalho, mas não sabem o que fazem”.
19 Avez-vous|strong="H4069" rejeté|strong="H3988" Juda|strong="H3063" par|strong="H5221" interdit ?
19 S enhor , tu rejeitaste Judá completamente? Acaso odeias Sião? Por que nos feriste a ponto de não podermos ser curados? Esperávamos paz, mas ela não veio; esperávamos tempo de cura, mas só encontramos terror.
20 Nous|strong="H3068" reconnaissons|strong="H3045", Yahvé, notre|strong="H3588" méchanceté,
20 S enhor , confessamos a nossa maldade e a maldade de nossos antepassados; todos pecamos contra ti.
21 Ne|strong="H3519" nous|strong="H8034" abhorre pas|strong="H2142", à|strong="H8034" cause|strong="H4616" de|strong="H8034" ton|strong="H2142" nom|strong="H8034".
21 Por causa do teu nome, S enhor , não nos abandones; não desonres teu trono glorioso. Lembra-te de nós e não quebres tua aliança conosco.
22 Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" vanités|strong="H1892" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" quelqu'un|strong="H6213" qui|strong="H3068" puisse|strong="H5414" provoquer la|strong="H6213" pluie|strong="H7241" ?
22 Acaso algum desses deuses estrangeiros pode enviar a chuva? Ela cai por si mesma do céu? Somente tu, ó S podes fazer essas coisas; por isso esperamos teu socorro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.