Jó 9

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors Job répondit|strong="H6030",
1 Então Jó respondeu:
2 « Je|strong="H3068" sais|strong="H3045" en|strong="H3588" vérité qu|strong="H3588"'il|strong="H3651" en|strong="H3588" est|strong="H6663" ainsi|strong="H3651",
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 S'il|strong="H3808" lui|strong="H3808" plaît|strong="H2654" de|strong="H4480" contester|strong="H7378" avec|strong="H5973" lui|strong="H3808",
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Dieu|strong="H7999" est|strong="H3581" sage|strong="H2450" de|strong="H3824" cœur|strong="H3824" et|strong="H3824" puissant de|strong="H3824" force|strong="H3581".
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Il|strong="H3808" enlève les|strong="H3045" montagnes|strong="H2022", et|strong="H3045" ils|strong="H3045" ne|strong="H3808" le|strong="H3045" savent|strong="H3045" pas|strong="H3808",
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Il|strong="H4725" secoue|strong="H7264" la|strong="H4725" terre de|strong="H5982" sa place|strong="H4725".
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Il|strong="H3808" commande au soleil|strong="H2775" et|strong="H3808" il|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" lève|strong="H2224" pas|strong="H3808",
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Lui|strong="H5921" seul étend|strong="H5186" les|strong="H3220" cieux|strong="H8064",
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Il|strong="H6213" crée|strong="H6213" l'Ours, Orion|strong="H3685" et|strong="H6213" les|strong="H6213" Pléiades|strong="H3598",
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Il|strong="H6213" fait|strong="H6213" de|strong="H6213" grandes|strong="H1419" choses|strong="H1419" qu'on|strong="H6213" ne|strong="H6213" peut pas|strong="H6213" savoir ;
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Voici|strong="H2005" qu'il|strong="H5674" passe|strong="H5674" à|strong="H7200" côté de|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H7200" je|strong="H2005" ne|strong="H3808" le|strong="H7200" vois|strong="H7200" pas|strong="H3808".
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Voici|strong="H2005" qu|strong="H4100"'il|strong="H7725" arrache.
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 « Dieu|strong="H3808" ne|strong="H3808" retire|strong="H7725" pas|strong="H3808" sa|strong="H7725" colère|strong="H7725".
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 A|strong="H3068" plus|strong="H5973" forte raison|strong="H1697" lui|strong="H1697" répondrai-je,
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Même|strong="H3808" si|strong="H3808" j'étais juste|strong="H6663", je|strong="H3808" n'ai pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" lui|strong="H3808" répondre|strong="H6030".
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Si|strong="H3588" j'avais|strong="H3588" appelé|strong="H7121", et|strong="H6030" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" m'ait répondu|strong="H6030",
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Car il|strong="H7235" me brise par une tempête|strong="H8183",
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Il|strong="H7725" ne|strong="H3808" me|strong="H5414" permettra|strong="H5414" pas|strong="H3808" de|strong="H7307" reprendre mon|strong="H5414" souffle|strong="H7307",
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Si|strong="H4941" c'est|strong="H4941" une|strong="H4941" question de|strong="H4941" force|strong="H3581", voici|strong="H2009" qu'il|strong="H2009" est|strong="H4941" puissant !
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Bien que|strong="H6310" je|strong="H6310" sois juste|strong="H6663", ma|strong="H6310" propre bouche|strong="H6310" me|strong="H6310" condamne|strong="H7561".
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Je|strong="H3068" suis|strong="H5315" irréprochable.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H5921" même|strong="H1931" chose.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Si le|strong="H4191" fléau|strong="H7752" tue|strong="H4191" soudainement,
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 La|strong="H5414" terre|strong="H6440" est|strong="H1931" livrée|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" méchants|strong="H7563".
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 « Maintenant|strong="H3117" mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" plus|strong="H3808" rapides|strong="H7043" qu'un|strong="H3117" coureur.
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Ils|strong="H5921" ont disparu comme|strong="H5973" les|strong="H5921" navires|strong="H5921" rapides,
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Si je|strong="H6440" dis : « J|strong="H3068"'oublierai|strong="H7911" ma|strong="H6440" plainte|strong="H7879" »,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" peur de|strong="H3808" tous|strong="H3605" mes|strong="H3045" chagrins.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Je|strong="H3068" serai condamné|strong="H7561".
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Si je me lave|strong="H7364" avec|strong="H3709" de|strong="H3709" la|strong="H1119" neige|strong="H7950",
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 pourtant tu me plongeras dans|strong="H2881" le|strong="H2881" fossé|strong="H7845".
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" n'est|strong="H4941" pas|strong="H3808" un|strong="H3588" homme|strong="H3588", comme|strong="H3644" moi|strong="H3644", pour|strong="H3588" que|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H3808" réponde|strong="H6030",
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Il|strong="H3027" n'y|strong="H3027" a|strong="H3068" pas d'arbitre|strong="H3198" entre|strong="H3027" nous|strong="H3027",
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Qu'il|strong="H5921" éloigne|strong="H5493" de|strong="H5921" moi|strong="H5493" son|strong="H5493" bâton|strong="H7626".
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 alors|strong="H3651" je|strong="H3588" parlerais, et|strong="H3808" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" le|strong="H1696" craindrais|strong="H3372" pas|strong="H3808",
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.