Jó 9
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Alors Job répondit|strong="H6030",
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 « Je|strong="H3068" sais|strong="H3045" en|strong="H3588" vérité qu|strong="H3588"'il|strong="H3651" en|strong="H3588" est|strong="H6663" ainsi|strong="H3651",
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 S'il|strong="H3808" lui|strong="H3808" plaît|strong="H2654" de|strong="H4480" contester|strong="H7378" avec|strong="H5973" lui|strong="H3808",
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 Dieu|strong="H7999" est|strong="H3581" sage|strong="H2450" de|strong="H3824" cœur|strong="H3824" et|strong="H3824" puissant de|strong="H3824" force|strong="H3581".
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 Il|strong="H3808" enlève les|strong="H3045" montagnes|strong="H2022", et|strong="H3045" ils|strong="H3045" ne|strong="H3808" le|strong="H3045" savent|strong="H3045" pas|strong="H3808",
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 Il|strong="H4725" secoue|strong="H7264" la|strong="H4725" terre de|strong="H5982" sa place|strong="H4725".
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 Il|strong="H3808" commande au soleil|strong="H2775" et|strong="H3808" il|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" lève|strong="H2224" pas|strong="H3808",
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 Lui|strong="H5921" seul étend|strong="H5186" les|strong="H3220" cieux|strong="H8064",
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 Il|strong="H6213" crée|strong="H6213" l'Ours, Orion|strong="H3685" et|strong="H6213" les|strong="H6213" Pléiades|strong="H3598",
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 Il|strong="H6213" fait|strong="H6213" de|strong="H6213" grandes|strong="H1419" choses|strong="H1419" qu'on|strong="H6213" ne|strong="H6213" peut pas|strong="H6213" savoir ;
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 Voici|strong="H2005" qu'il|strong="H5674" passe|strong="H5674" à|strong="H7200" côté de|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H7200" je|strong="H2005" ne|strong="H3808" le|strong="H7200" vois|strong="H7200" pas|strong="H3808".
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 Voici|strong="H2005" qu|strong="H4100"'il|strong="H7725" arrache.
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 « Dieu|strong="H3808" ne|strong="H3808" retire|strong="H7725" pas|strong="H3808" sa|strong="H7725" colère|strong="H7725".
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 A|strong="H3068" plus|strong="H5973" forte raison|strong="H1697" lui|strong="H1697" répondrai-je,
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 Même|strong="H3808" si|strong="H3808" j'étais juste|strong="H6663", je|strong="H3808" n'ai pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" lui|strong="H3808" répondre|strong="H6030".
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 Si|strong="H3588" j'avais|strong="H3588" appelé|strong="H7121", et|strong="H6030" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" m'ait répondu|strong="H6030",
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 Car il|strong="H7235" me brise par une tempête|strong="H8183",
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Il|strong="H7725" ne|strong="H3808" me|strong="H5414" permettra|strong="H5414" pas|strong="H3808" de|strong="H7307" reprendre mon|strong="H5414" souffle|strong="H7307",
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Si|strong="H4941" c'est|strong="H4941" une|strong="H4941" question de|strong="H4941" force|strong="H3581", voici|strong="H2009" qu'il|strong="H2009" est|strong="H4941" puissant !
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Bien que|strong="H6310" je|strong="H6310" sois juste|strong="H6663", ma|strong="H6310" propre bouche|strong="H6310" me|strong="H6310" condamne|strong="H7561".
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 Je|strong="H3068" suis|strong="H5315" irréprochable.
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H5921" même|strong="H1931" chose.
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 Si le|strong="H4191" fléau|strong="H7752" tue|strong="H4191" soudainement,
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 La|strong="H5414" terre|strong="H6440" est|strong="H1931" livrée|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" méchants|strong="H7563".
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 « Maintenant|strong="H3117" mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" plus|strong="H3808" rapides|strong="H7043" qu'un|strong="H3117" coureur.
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 Ils|strong="H5921" ont disparu comme|strong="H5973" les|strong="H5921" navires|strong="H5921" rapides,
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 Si je|strong="H6440" dis : « J|strong="H3068"'oublierai|strong="H7911" ma|strong="H6440" plainte|strong="H7879" »,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" peur de|strong="H3808" tous|strong="H3605" mes|strong="H3045" chagrins.
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Je|strong="H3068" serai condamné|strong="H7561".
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Si je me lave|strong="H7364" avec|strong="H3709" de|strong="H3709" la|strong="H1119" neige|strong="H7950",
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 pourtant tu me plongeras dans|strong="H2881" le|strong="H2881" fossé|strong="H7845".
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" n'est|strong="H4941" pas|strong="H3808" un|strong="H3588" homme|strong="H3588", comme|strong="H3644" moi|strong="H3644", pour|strong="H3588" que|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H3808" réponde|strong="H6030",
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Il|strong="H3027" n'y|strong="H3027" a|strong="H3068" pas d'arbitre|strong="H3198" entre|strong="H3027" nous|strong="H3027",
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 Qu'il|strong="H5921" éloigne|strong="H5493" de|strong="H5921" moi|strong="H5493" son|strong="H5493" bâton|strong="H7626".
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 alors|strong="H3651" je|strong="H3588" parlerais, et|strong="H3808" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" le|strong="H1696" craindrais|strong="H3372" pas|strong="H3808",
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.