Jó 9

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors Job répondit|strong="H6030",
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 « Je|strong="H3068" sais|strong="H3045" en|strong="H3588" vérité qu|strong="H3588"'il|strong="H3651" en|strong="H3588" est|strong="H6663" ainsi|strong="H3651",
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 S'il|strong="H3808" lui|strong="H3808" plaît|strong="H2654" de|strong="H4480" contester|strong="H7378" avec|strong="H5973" lui|strong="H3808",
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Dieu|strong="H7999" est|strong="H3581" sage|strong="H2450" de|strong="H3824" cœur|strong="H3824" et|strong="H3824" puissant de|strong="H3824" force|strong="H3581".
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Il|strong="H3808" enlève les|strong="H3045" montagnes|strong="H2022", et|strong="H3045" ils|strong="H3045" ne|strong="H3808" le|strong="H3045" savent|strong="H3045" pas|strong="H3808",
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Il|strong="H4725" secoue|strong="H7264" la|strong="H4725" terre de|strong="H5982" sa place|strong="H4725".
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 Il|strong="H3808" commande au soleil|strong="H2775" et|strong="H3808" il|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" lève|strong="H2224" pas|strong="H3808",
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 Lui|strong="H5921" seul étend|strong="H5186" les|strong="H3220" cieux|strong="H8064",
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Il|strong="H6213" crée|strong="H6213" l'Ours, Orion|strong="H3685" et|strong="H6213" les|strong="H6213" Pléiades|strong="H3598",
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Il|strong="H6213" fait|strong="H6213" de|strong="H6213" grandes|strong="H1419" choses|strong="H1419" qu'on|strong="H6213" ne|strong="H6213" peut pas|strong="H6213" savoir ;
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Voici|strong="H2005" qu'il|strong="H5674" passe|strong="H5674" à|strong="H7200" côté de|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H7200" je|strong="H2005" ne|strong="H3808" le|strong="H7200" vois|strong="H7200" pas|strong="H3808".
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 Voici|strong="H2005" qu|strong="H4100"'il|strong="H7725" arrache.
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 « Dieu|strong="H3808" ne|strong="H3808" retire|strong="H7725" pas|strong="H3808" sa|strong="H7725" colère|strong="H7725".
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 A|strong="H3068" plus|strong="H5973" forte raison|strong="H1697" lui|strong="H1697" répondrai-je,
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 Même|strong="H3808" si|strong="H3808" j'étais juste|strong="H6663", je|strong="H3808" n'ai pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" lui|strong="H3808" répondre|strong="H6030".
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Si|strong="H3588" j'avais|strong="H3588" appelé|strong="H7121", et|strong="H6030" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" m'ait répondu|strong="H6030",
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 Car il|strong="H7235" me brise par une tempête|strong="H8183",
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 Il|strong="H7725" ne|strong="H3808" me|strong="H5414" permettra|strong="H5414" pas|strong="H3808" de|strong="H7307" reprendre mon|strong="H5414" souffle|strong="H7307",
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 Si|strong="H4941" c'est|strong="H4941" une|strong="H4941" question de|strong="H4941" force|strong="H3581", voici|strong="H2009" qu'il|strong="H2009" est|strong="H4941" puissant !
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Bien que|strong="H6310" je|strong="H6310" sois juste|strong="H6663", ma|strong="H6310" propre bouche|strong="H6310" me|strong="H6310" condamne|strong="H7561".
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 Je|strong="H3068" suis|strong="H5315" irréprochable.
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H5921" même|strong="H1931" chose.
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Si le|strong="H4191" fléau|strong="H7752" tue|strong="H4191" soudainement,
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 La|strong="H5414" terre|strong="H6440" est|strong="H1931" livrée|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" méchants|strong="H7563".
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 « Maintenant|strong="H3117" mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" plus|strong="H3808" rapides|strong="H7043" qu'un|strong="H3117" coureur.
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 Ils|strong="H5921" ont disparu comme|strong="H5973" les|strong="H5921" navires|strong="H5921" rapides,
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Si je|strong="H6440" dis : « J|strong="H3068"'oublierai|strong="H7911" ma|strong="H6440" plainte|strong="H7879" »,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" peur de|strong="H3808" tous|strong="H3605" mes|strong="H3045" chagrins.
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Je|strong="H3068" serai condamné|strong="H7561".
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Si je me lave|strong="H7364" avec|strong="H3709" de|strong="H3709" la|strong="H1119" neige|strong="H7950",
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 pourtant tu me plongeras dans|strong="H2881" le|strong="H2881" fossé|strong="H7845".
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" n'est|strong="H4941" pas|strong="H3808" un|strong="H3588" homme|strong="H3588", comme|strong="H3644" moi|strong="H3644", pour|strong="H3588" que|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H3808" réponde|strong="H6030",
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Il|strong="H3027" n'y|strong="H3027" a|strong="H3068" pas d'arbitre|strong="H3198" entre|strong="H3027" nous|strong="H3027",
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Qu'il|strong="H5921" éloigne|strong="H5493" de|strong="H5921" moi|strong="H5493" son|strong="H5493" bâton|strong="H7626".
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 alors|strong="H3651" je|strong="H3588" parlerais, et|strong="H3808" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" le|strong="H1696" craindrais|strong="H3372" pas|strong="H3808",
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.