Jó 9

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors Job répondit|strong="H6030",
1 Então em resposta Jó disse:
2 « Je|strong="H3068" sais|strong="H3045" en|strong="H3588" vérité qu|strong="H3588"'il|strong="H3651" en|strong="H3588" est|strong="H6663" ainsi|strong="H3651",
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 S'il|strong="H3808" lui|strong="H3808" plaît|strong="H2654" de|strong="H4480" contester|strong="H7378" avec|strong="H5973" lui|strong="H3808",
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Dieu|strong="H7999" est|strong="H3581" sage|strong="H2450" de|strong="H3824" cœur|strong="H3824" et|strong="H3824" puissant de|strong="H3824" force|strong="H3581".
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Il|strong="H3808" enlève les|strong="H3045" montagnes|strong="H2022", et|strong="H3045" ils|strong="H3045" ne|strong="H3808" le|strong="H3045" savent|strong="H3045" pas|strong="H3808",
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Il|strong="H4725" secoue|strong="H7264" la|strong="H4725" terre de|strong="H5982" sa place|strong="H4725".
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Il|strong="H3808" commande au soleil|strong="H2775" et|strong="H3808" il|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" lève|strong="H2224" pas|strong="H3808",
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 Lui|strong="H5921" seul étend|strong="H5186" les|strong="H3220" cieux|strong="H8064",
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Il|strong="H6213" crée|strong="H6213" l'Ours, Orion|strong="H3685" et|strong="H6213" les|strong="H6213" Pléiades|strong="H3598",
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Il|strong="H6213" fait|strong="H6213" de|strong="H6213" grandes|strong="H1419" choses|strong="H1419" qu'on|strong="H6213" ne|strong="H6213" peut pas|strong="H6213" savoir ;
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Voici|strong="H2005" qu'il|strong="H5674" passe|strong="H5674" à|strong="H7200" côté de|strong="H5921" moi|strong="H5921", et|strong="H7200" je|strong="H2005" ne|strong="H3808" le|strong="H7200" vois|strong="H7200" pas|strong="H3808".
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Voici|strong="H2005" qu|strong="H4100"'il|strong="H7725" arrache.
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 « Dieu|strong="H3808" ne|strong="H3808" retire|strong="H7725" pas|strong="H3808" sa|strong="H7725" colère|strong="H7725".
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 A|strong="H3068" plus|strong="H5973" forte raison|strong="H1697" lui|strong="H1697" répondrai-je,
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Même|strong="H3808" si|strong="H3808" j'étais juste|strong="H6663", je|strong="H3808" n'ai pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" lui|strong="H3808" répondre|strong="H6030".
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Si|strong="H3588" j'avais|strong="H3588" appelé|strong="H7121", et|strong="H6030" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" m'ait répondu|strong="H6030",
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 Car il|strong="H7235" me brise par une tempête|strong="H8183",
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Il|strong="H7725" ne|strong="H3808" me|strong="H5414" permettra|strong="H5414" pas|strong="H3808" de|strong="H7307" reprendre mon|strong="H5414" souffle|strong="H7307",
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Si|strong="H4941" c'est|strong="H4941" une|strong="H4941" question de|strong="H4941" force|strong="H3581", voici|strong="H2009" qu'il|strong="H2009" est|strong="H4941" puissant !
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Bien que|strong="H6310" je|strong="H6310" sois juste|strong="H6663", ma|strong="H6310" propre bouche|strong="H6310" me|strong="H6310" condamne|strong="H7561".
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 Je|strong="H3068" suis|strong="H5315" irréprochable.
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H5921" même|strong="H1931" chose.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Si le|strong="H4191" fléau|strong="H7752" tue|strong="H4191" soudainement,
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 La|strong="H5414" terre|strong="H6440" est|strong="H1931" livrée|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" méchants|strong="H7563".
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 « Maintenant|strong="H3117" mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" plus|strong="H3808" rapides|strong="H7043" qu'un|strong="H3117" coureur.
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Ils|strong="H5921" ont disparu comme|strong="H5973" les|strong="H5921" navires|strong="H5921" rapides,
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Si je|strong="H6440" dis : « J|strong="H3068"'oublierai|strong="H7911" ma|strong="H6440" plainte|strong="H7879" »,
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" peur de|strong="H3808" tous|strong="H3605" mes|strong="H3045" chagrins.
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Je|strong="H3068" serai condamné|strong="H7561".
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Si je me lave|strong="H7364" avec|strong="H3709" de|strong="H3709" la|strong="H1119" neige|strong="H7950",
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 pourtant tu me plongeras dans|strong="H2881" le|strong="H2881" fossé|strong="H7845".
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" n'est|strong="H4941" pas|strong="H3808" un|strong="H3588" homme|strong="H3588", comme|strong="H3644" moi|strong="H3644", pour|strong="H3588" que|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H3808" réponde|strong="H6030",
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Il|strong="H3027" n'y|strong="H3027" a|strong="H3068" pas d'arbitre|strong="H3198" entre|strong="H3027" nous|strong="H3027",
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Qu'il|strong="H5921" éloigne|strong="H5493" de|strong="H5921" moi|strong="H5493" son|strong="H5493" bâton|strong="H7626".
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 alors|strong="H3651" je|strong="H3588" parlerais, et|strong="H3808" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" le|strong="H1696" craindrais|strong="H3372" pas|strong="H3808",
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.