Jó 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors Job répondit|strong="H6030",
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 « Oh|strong="H3863" ! si|strong="H3863" mon|strong="H5375" angoisse était pesée,
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Car|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", il|strong="H3651" serait plus|strong="H5921" lourd que|strong="H3588" le|strong="H3220" sable|strong="H2344" des|strong="H1697" mers|strong="H3220",
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 Car|strong="H3588" les|strong="H8354" flèches|strong="H2671" du|strong="H8354" Tout-Puissant sont|strong="H2671" en|strong="H6186" moi|strong="H5978".
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 L|strong="H3068"'âne|strong="H6501" sauvage|strong="H6501" braille-t-il quand|strong="H5921" il|strong="H5921" a|strong="H3068" de|strong="H5921" l'herbe|strong="H1877" ?
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Peut-on manger sans|strong="H1097" sel|strong="H4417" ce|strong="H3426" qui|strong="H3426" n'a|strong="H3068" pas|strong="H1097" de|strong="H1097" saveur|strong="H2940" ?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Mon|strong="H5315" âme|strong="H5315" refuse|strong="H3985" de|strong="H5315" les|strong="H5315" toucher|strong="H5060".
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 « Oh|strong="H5414", que|strong="H5414" je|strong="H5414" puisse|strong="H5414" avoir|strong="H5414" ma|strong="H5414" demande|strong="H7596",
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 même|strong="H3027" qu'il|strong="H3027" plairait à|strong="H3027" Dieu|strong="H3027" de|strong="H3027" m'écraser|strong="H1792" ;
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 Qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" soit|strong="H1961" encore|strong="H5750" ma|strong="H3588" consolation|strong="H5165",
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 Quelle|strong="H4100" est|strong="H5315" ma|strong="H5315" force|strong="H3581", pour|strong="H3588" que|strong="H3588" j|strong="H5315"'attende ?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Ma|strong="H1320" force|strong="H3581" est-elle|strong="H3581" la|strong="H3581" force|strong="H3581" des|strong="H1320" pierres ?
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 N'est-ce pas que|strong="H4480" je|strong="H4480" n'ai pas de|strong="H4480" secours|strong="H5833" en moi|strong="H4480",
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 « A|strong="H3068" celui qui|strong="H7453" est|strong="H2617" prêt à|strong="H2617" s'évanouir, il faut que son|strong="H5800" ami|strong="H7453" fasse preuve de|strong="H3374" bonté|strong="H2617" ;
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes|strong="H5674" frères|strong="H5674" ont|strong="H5674" agi de|strong="H5158" façon trompeuse comme|strong="H3644" un|strong="H5674" ruisseau|strong="H5158",
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 qui sont|strong="H5921" noirs à|strong="H5921" cause|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" glace|strong="H7140",
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 Pendant|strong="H6256" la|strong="H4725" saison|strong="H6256" sèche, ils|strong="H6256" disparaissent.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Les|strong="H5927" caravanes qui|strong="H1870" voyagent à|strong="H5927" côté|strong="H1870" d'eux|strong="H1870" se|strong="H1870" détournent|strong="H3943".
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 Les|strong="H5027" caravanes|strong="H5027" de|strong="H1979" Tema|strong="H8485" regardaient.
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 Ils|strong="H3588" ont été|strong="H5704" affligés parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" étaient confiants.
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Car|strong="H3588" maintenant|strong="H6258" vous|strong="H3808" n'êtes rien|strong="H3808".
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 Ai-je jamais dit|strong="H3588" : « Donne-moi » ?
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 ou|strong="H6299" « Délivre-moi de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'adversaire|strong="H6862" » ?
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 « Apprends-moi, et je me|strong="H4100" tairai|strong="H2790".
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 Quelle|strong="H4100" force ont les|strong="H4480" paroles|strong="H4480" de|strong="H4480" la|strong="H4480" droiture|strong="H3476" !
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 Avez-vous l'intention de|strong="H7307" réprouver les|strong="H7307" mots,
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Oui, vous|strong="H5921" tireriez même|strong="H5921" au|strong="H5307" sort|strong="H5307" pour|strong="H5921" l'orphelin|strong="H3490",
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 Maintenant|strong="H6258", regardez-moi avec|strong="H6440" plaisir,
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Veuillez retourner|strong="H7725".
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 Y|strong="H3068" a-t-il de|strong="H3808" l'injustice|strong="H5766" sur ma|strong="H3808" langue|strong="H3956" ?
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.