Jó 40

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yahvé répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" Job|strong="H3068",
1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse:
2 « Celui|strong="H5973" qui discute conteste-t-il avec|strong="H5973" le|strong="H5973" Tout-Puissant ?
2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda!
3 Alors|strong="H3068" Job|strong="H3068" répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" Yahvé,
3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
4 « Voici|strong="H2005", je|strong="H7725" suis|strong="H7725" de|strong="H3027" peu|strong="H7043" de|strong="H3027" valeur. Que|strong="H3027" vous|strong="H3027" répondrai-je ?
4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca;
5 J|strong="H3068"'ai|strong="H1696" parlé|strong="H1696" une|strong="H3808" fois|strong="H8147", et|strong="H6030" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" répondrai|strong="H6030" pas|strong="H3808" ;
5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei.
6 Alors|strong="H3068" Yahvé répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" Job|strong="H3068" du|strong="H3068" haut du|strong="H3068" tourbillon|strong="H5591" :
6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
7 « Maintenant, prépare-toi comme|strong="H3045" un|strong="H7592" homme|strong="H1397".
7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás.
8 Annulerez-vous même mon|strong="H6565" jugement|strong="H4941" ?
8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão?
9 Ou bien as-tu un bras|strong="H2220" comme|strong="H3644" Dieu|strong="H6963" ?
9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele?
10 « Maintenant, couvre-toi de|strong="H3847" gloire|strong="H1926" et|strong="H1935" de|strong="H3847" dignité|strong="H1935".
10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória!
11 Répands|strong="H6327" la|strong="H7200" fureur|strong="H5678" de|strong="H7200" ta|strong="H7200" colère|strong="H5678".
11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho;
12 Regardez|strong="H7200" quiconque s'enorgueillit, et|strong="H7200" humiliez-le.
12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão.
13 Cachez-les ensemble|strong="H3162" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" poussière|strong="H6083".
13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido.
14 Alors|strong="H1571" je|strong="H3588" vous|strong="H3588" avouerai|strong="H3034" aussi|strong="H1571"
14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão.
15 « Vois maintenant le|strong="H6213" Béhémoth, que|strong="H4994" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" aussi|strong="H6213" bien|strong="H6213" que|strong="H4994" toi|strong="H6213".
15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi.
16 Regarde maintenant, sa force|strong="H3581" est|strong="H3581" dans ses cuisses.
16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre.
17 Il remue sa|strong="H2654" queue|strong="H2180" comme|strong="H3644" un cèdre.
17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados.
18 Ses os|strong="H6106" sont|strong="H6106" comme des|strong="H6106" tubes d'airain|strong="H5154".
18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro.
19 Il|strong="H1931" est|strong="H1931" le|strong="H6213" chef|strong="H6213" des|strong="H6213" voies|strong="H1870" de|strong="H6213" Dieu|strong="H6213".
19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros.
20 Certes, les|strong="H5375" montagnes|strong="H2022" produisent de|strong="H2022" la|strong="H5375" nourriture pour|strong="H3588" lui|strong="H3588",
20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele.
21 Il est|strong="H5643" allongé sous|strong="H8478" les|strong="H8478" lotus|strong="H6628",
21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos;
22 Les|strong="H5437" lotus|strong="H6628" le|strong="H5437" couvrent|strong="H5526" de|strong="H5158" leur ombre|strong="H6752".
22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam.
23 Voici|strong="H2005", si|strong="H3588" un|strong="H3588" fleuve|strong="H5104" déborde, il|strong="H3588" ne|strong="H3808" tremble pas|strong="H3808".
23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo.
24 Personne|strong="H5869" ne|strong="H5869" peut le|strong="H3947" prendre|strong="H3947" quand il|strong="H3947" est|strong="H5869" de|strong="H5869" garde|strong="H3947",
24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.