Jó 40

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yahvé répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" Job|strong="H3068",
1 Disse mais o Senhor a Jó:
2 « Celui|strong="H5973" qui discute conteste-t-il avec|strong="H5973" le|strong="H5973" Tout-Puissant ?
2 Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argüi a Deus, responda a estas coisas.
3 Alors|strong="H3068" Job|strong="H3068" répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" Yahvé,
3 Então Jó respondeu ao Senhor, e disse:
4 « Voici|strong="H2005", je|strong="H7725" suis|strong="H7725" de|strong="H3027" peu|strong="H7043" de|strong="H3027" valeur. Que|strong="H3027" vous|strong="H3027" répondrai-je ?
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
5 J|strong="H3068"'ai|strong="H1696" parlé|strong="H1696" une|strong="H3808" fois|strong="H8147", et|strong="H6030" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" répondrai|strong="H6030" pas|strong="H3808" ;
5 Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Alors|strong="H3068" Yahvé répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" Job|strong="H3068" du|strong="H3068" haut du|strong="H3068" tourbillon|strong="H5591" :
6 Então, do meio do redemoinho, o Senhor respondeu a Jó:
7 « Maintenant, prépare-toi comme|strong="H3045" un|strong="H7592" homme|strong="H1397".
7 Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
8 Annulerez-vous même mon|strong="H6565" jugement|strong="H4941" ?
8 Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti?
9 Ou bien as-tu un bras|strong="H2220" comme|strong="H3644" Dieu|strong="H6963" ?
9 Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele?
10 « Maintenant, couvre-toi de|strong="H3847" gloire|strong="H1926" et|strong="H1935" de|strong="H3847" dignité|strong="H1935".
10 Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
11 Répands|strong="H6327" la|strong="H7200" fureur|strong="H5678" de|strong="H7200" ta|strong="H7200" colère|strong="H5678".
11 Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
12 Regardez|strong="H7200" quiconque s'enorgueillit, et|strong="H7200" humiliez-le.
12 Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
13 Cachez-les ensemble|strong="H3162" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" poussière|strong="H6083".
13 Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos no lugar escondido.
14 Alors|strong="H1571" je|strong="H3588" vous|strong="H3588" avouerai|strong="H3034" aussi|strong="H1571"
14 Então também eu de ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
15 « Vois maintenant le|strong="H6213" Béhémoth, que|strong="H4994" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" aussi|strong="H6213" bien|strong="H6213" que|strong="H4994" toi|strong="H6213".
15 Contempla agora o hipopótamo, que eu criei como a ti, que come a erva como o boi.
16 Regarde maintenant, sa force|strong="H3581" est|strong="H3581" dans ses cuisses.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
17 Il remue sa|strong="H2654" queue|strong="H2180" comme|strong="H3644" un cèdre.
17 Ele enrija a sua cauda como o cedro; os nervos das suas coxas são entretecidos.
18 Ses os|strong="H6106" sont|strong="H6106" comme des|strong="H6106" tubes d'airain|strong="H5154".
18 Os seus ossos são como tubos de bronze, as suas costelas como barras de ferro.
19 Il|strong="H1931" est|strong="H1931" le|strong="H6213" chef|strong="H6213" des|strong="H6213" voies|strong="H1870" de|strong="H6213" Dieu|strong="H6213".
19 Ele é obra prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu da sua espada.
20 Certes, les|strong="H5375" montagnes|strong="H2022" produisent de|strong="H2022" la|strong="H5375" nourriture pour|strong="H3588" lui|strong="H3588",
20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Il est|strong="H5643" allongé sous|strong="H8478" les|strong="H8478" lotus|strong="H6628",
21 Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
22 Les|strong="H5437" lotus|strong="H6628" le|strong="H5437" couvrent|strong="H5526" de|strong="H5158" leur ombre|strong="H6752".
22 Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Voici|strong="H2005", si|strong="H3588" un|strong="H3588" fleuve|strong="H5104" déborde, il|strong="H3588" ne|strong="H3808" tremble pas|strong="H3808".
23 Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
24 Personne|strong="H5869" ne|strong="H5869" peut le|strong="H3947" prendre|strong="H3947" quand il|strong="H3947" est|strong="H5869" de|strong="H5869" garde|strong="H3947",
24 Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.