Jó 3
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Après|strong="H6310" cela|strong="H3651", Job|strong="H3117" ouvrit|strong="H6605" la|strong="H3117" bouche|strong="H6310" et|strong="H3117" maudit|strong="H7043" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" naissance.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Job répondit|strong="H6030" :
2 Jó falou nestes termos:
3 « Que|strong="H3117" périsse le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" suis|strong="H3117" né|strong="H3205" !
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Que|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" soit|strong="H1961" ténèbres|strong="H2822".
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Que|strong="H3117" les|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822" et|strong="H3117" l'ombre de|strong="H3117" la|strong="H3117" mort|strong="H6757" le|strong="H3117" revendiquent pour|strong="H5921" eux|strong="H5921".
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Quant à|strong="H8141" cette|strong="H1931" nuit|strong="H3915", que|strong="H3117" d'épaisses ténèbres|strong="H3947" la|strong="H3117" saisissent.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Voici|strong="H2009", que|strong="H1931" cette|strong="H1931" nuit|strong="H3915" soit|strong="H1961" stérile|strong="H1565".
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Qu'ils|strong="H3117" le|strong="H3117" maudissent|strong="H5344", ceux|strong="H3117" qui|strong="H3117" maudissent|strong="H5344" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" !
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Que|strong="H7200" les|strong="H7200" étoiles|strong="H3556" de|strong="H7200" son|strong="H7200" crépuscule|strong="H5399" soient sombres.
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" fermé|strong="H5462" les|strong="H5869" portes|strong="H1817" du|strong="H5869" ventre de|strong="H5869" ma|strong="H5641" mère,
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 « Pourquoi|strong="H4100" ne|strong="H3808" suis-je|strong="H4100" pas|strong="H3808" mort|strong="H4191" dès|strong="H3318" le|strong="H3318" ventre|strong="H7358" de|strong="H3318" ma|strong="H3318" mère|strong="H3318" ?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Pourquoi|strong="H4100" les|strong="H6923" genoux|strong="H1290" m'ont-ils reçu ?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Pour|strong="H3588" l'instant|strong="H3588", j'aurais|strong="H6258" dû me|strong="H3588" coucher|strong="H7901" et|strong="H8252" me|strong="H3588" taire.
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 avec|strong="H5973" les|strong="H4428" rois|strong="H4428" et|strong="H4428" les|strong="H4428" conseillers|strong="H3289" de|strong="H4428" la|strong="H1129" terre|strong="H1129",
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 ou|strong="H1004" avec|strong="H5973" des|strong="H8269" princes|strong="H8269" qui|strong="H1992" avaient|strong="H8269" de|strong="H1004" l'or|strong="H2091",
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 ou|strong="H7200" comme|strong="H1961" une|strong="H7200" naissance prématurée cachée|strong="H2934", je|strong="H7200" n'avais|strong="H7200" pas|strong="H3808" été|strong="H1961",
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Là|strong="H8033", les|strong="H7563" méchants|strong="H7563" cessent|strong="H2308" de|strong="H2308" s'inquiéter.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Là|strong="H8085", les|strong="H8085" prisonniers sont|strong="H3162" à|strong="H8085" l'aise ensemble|strong="H3162".
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Le|strong="H1931" petit|strong="H6996" et|strong="H1419" le|strong="H1931" grand|strong="H1419" sont|strong="H5650" là|strong="H8033".
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 « Pourquoi|strong="H4100" la|strong="H5414" lumière|strong="H5414" est-elle donnée|strong="H5414" à|strong="H5414" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" est|strong="H5315" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" misère,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 qui|strong="H4194" aspirent à la|strong="H4194" mort|strong="H4194", mais elle ne vient pas ;
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 qui se|strong="H3588" réjouissent|strong="H8055" à|strong="H3588" l'excès,
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Pourquoi la|strong="H1870" lumière est-elle donnée à|strong="H1870" un|strong="H1870" homme|strong="H1397" dont le|strong="H1870" chemin|strong="H1870" est|strong="H1870" caché|strong="H5641",
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Car|strong="H3588" mes|strong="H6440" soupirs arrivent avant|strong="H6440" que|strong="H3588" je|strong="H3588" mange|strong="H3588".
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" chose que|strong="H3588" je|strong="H3588" crains|strong="H6343" vient|strong="H3588" sur|strong="H3588" moi|strong="H3588",
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" suis|strong="H3808" pas|strong="H3808" tranquille|strong="H8252", je|strong="H3808" ne|strong="H3808" suis|strong="H3808" pas|strong="H3808" tranquille|strong="H8252", je|strong="H3808" n'ai pas|strong="H3808" de|strong="H3808" repos|strong="H5117" ;
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.