Jó 3
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Après|strong="H6310" cela|strong="H3651", Job|strong="H3117" ouvrit|strong="H6605" la|strong="H3117" bouche|strong="H6310" et|strong="H3117" maudit|strong="H7043" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" naissance.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Job répondit|strong="H6030" :
2 dizendo:
3 « Que|strong="H3117" périsse le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" suis|strong="H3117" né|strong="H3205" !
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Que|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" soit|strong="H1961" ténèbres|strong="H2822".
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Que|strong="H3117" les|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822" et|strong="H3117" l'ombre de|strong="H3117" la|strong="H3117" mort|strong="H6757" le|strong="H3117" revendiquent pour|strong="H5921" eux|strong="H5921".
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Quant à|strong="H8141" cette|strong="H1931" nuit|strong="H3915", que|strong="H3117" d'épaisses ténèbres|strong="H3947" la|strong="H3117" saisissent.
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Voici|strong="H2009", que|strong="H1931" cette|strong="H1931" nuit|strong="H3915" soit|strong="H1961" stérile|strong="H1565".
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Qu'ils|strong="H3117" le|strong="H3117" maudissent|strong="H5344", ceux|strong="H3117" qui|strong="H3117" maudissent|strong="H5344" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" !
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Que|strong="H7200" les|strong="H7200" étoiles|strong="H3556" de|strong="H7200" son|strong="H7200" crépuscule|strong="H5399" soient sombres.
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" fermé|strong="H5462" les|strong="H5869" portes|strong="H1817" du|strong="H5869" ventre de|strong="H5869" ma|strong="H5641" mère,
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 « Pourquoi|strong="H4100" ne|strong="H3808" suis-je|strong="H4100" pas|strong="H3808" mort|strong="H4191" dès|strong="H3318" le|strong="H3318" ventre|strong="H7358" de|strong="H3318" ma|strong="H3318" mère|strong="H3318" ?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Pourquoi|strong="H4100" les|strong="H6923" genoux|strong="H1290" m'ont-ils reçu ?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Pour|strong="H3588" l'instant|strong="H3588", j'aurais|strong="H6258" dû me|strong="H3588" coucher|strong="H7901" et|strong="H8252" me|strong="H3588" taire.
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 avec|strong="H5973" les|strong="H4428" rois|strong="H4428" et|strong="H4428" les|strong="H4428" conseillers|strong="H3289" de|strong="H4428" la|strong="H1129" terre|strong="H1129",
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 ou|strong="H1004" avec|strong="H5973" des|strong="H8269" princes|strong="H8269" qui|strong="H1992" avaient|strong="H8269" de|strong="H1004" l'or|strong="H2091",
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 ou|strong="H7200" comme|strong="H1961" une|strong="H7200" naissance prématurée cachée|strong="H2934", je|strong="H7200" n'avais|strong="H7200" pas|strong="H3808" été|strong="H1961",
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Là|strong="H8033", les|strong="H7563" méchants|strong="H7563" cessent|strong="H2308" de|strong="H2308" s'inquiéter.
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Là|strong="H8085", les|strong="H8085" prisonniers sont|strong="H3162" à|strong="H8085" l'aise ensemble|strong="H3162".
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Le|strong="H1931" petit|strong="H6996" et|strong="H1419" le|strong="H1931" grand|strong="H1419" sont|strong="H5650" là|strong="H8033".
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 « Pourquoi|strong="H4100" la|strong="H5414" lumière|strong="H5414" est-elle donnée|strong="H5414" à|strong="H5414" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" est|strong="H5315" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" misère,
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 qui|strong="H4194" aspirent à la|strong="H4194" mort|strong="H4194", mais elle ne vient pas ;
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 qui se|strong="H3588" réjouissent|strong="H8055" à|strong="H3588" l'excès,
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 Pourquoi la|strong="H1870" lumière est-elle donnée à|strong="H1870" un|strong="H1870" homme|strong="H1397" dont le|strong="H1870" chemin|strong="H1870" est|strong="H1870" caché|strong="H5641",
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Car|strong="H3588" mes|strong="H6440" soupirs arrivent avant|strong="H6440" que|strong="H3588" je|strong="H3588" mange|strong="H3588".
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" chose que|strong="H3588" je|strong="H3588" crains|strong="H6343" vient|strong="H3588" sur|strong="H3588" moi|strong="H3588",
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" suis|strong="H3808" pas|strong="H3808" tranquille|strong="H8252", je|strong="H3808" ne|strong="H3808" suis|strong="H3808" pas|strong="H3808" tranquille|strong="H8252", je|strong="H3808" n'ai pas|strong="H3808" de|strong="H3808" repos|strong="H5117" ;
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.