Jó 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Après|strong="H6310" cela|strong="H3651", Job|strong="H3117" ouvrit|strong="H6605" la|strong="H3117" bouche|strong="H6310" et|strong="H3117" maudit|strong="H7043" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" naissance.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Job répondit|strong="H6030" :
2 E Jó, falando, disse:
3 « Que|strong="H3117" périsse le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" suis|strong="H3117" né|strong="H3205" !
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Que|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" soit|strong="H1961" ténèbres|strong="H2822".
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Que|strong="H3117" les|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822" et|strong="H3117" l'ombre de|strong="H3117" la|strong="H3117" mort|strong="H6757" le|strong="H3117" revendiquent pour|strong="H5921" eux|strong="H5921".
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Quant à|strong="H8141" cette|strong="H1931" nuit|strong="H3915", que|strong="H3117" d'épaisses ténèbres|strong="H3947" la|strong="H3117" saisissent.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Voici|strong="H2009", que|strong="H1931" cette|strong="H1931" nuit|strong="H3915" soit|strong="H1961" stérile|strong="H1565".
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Qu'ils|strong="H3117" le|strong="H3117" maudissent|strong="H5344", ceux|strong="H3117" qui|strong="H3117" maudissent|strong="H5344" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" !
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Que|strong="H7200" les|strong="H7200" étoiles|strong="H3556" de|strong="H7200" son|strong="H7200" crépuscule|strong="H5399" soient sombres.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" fermé|strong="H5462" les|strong="H5869" portes|strong="H1817" du|strong="H5869" ventre de|strong="H5869" ma|strong="H5641" mère,
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 « Pourquoi|strong="H4100" ne|strong="H3808" suis-je|strong="H4100" pas|strong="H3808" mort|strong="H4191" dès|strong="H3318" le|strong="H3318" ventre|strong="H7358" de|strong="H3318" ma|strong="H3318" mère|strong="H3318" ?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Pourquoi|strong="H4100" les|strong="H6923" genoux|strong="H1290" m'ont-ils reçu ?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Pour|strong="H3588" l'instant|strong="H3588", j'aurais|strong="H6258" dû me|strong="H3588" coucher|strong="H7901" et|strong="H8252" me|strong="H3588" taire.
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 avec|strong="H5973" les|strong="H4428" rois|strong="H4428" et|strong="H4428" les|strong="H4428" conseillers|strong="H3289" de|strong="H4428" la|strong="H1129" terre|strong="H1129",
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 ou|strong="H1004" avec|strong="H5973" des|strong="H8269" princes|strong="H8269" qui|strong="H1992" avaient|strong="H8269" de|strong="H1004" l'or|strong="H2091",
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 ou|strong="H7200" comme|strong="H1961" une|strong="H7200" naissance prématurée cachée|strong="H2934", je|strong="H7200" n'avais|strong="H7200" pas|strong="H3808" été|strong="H1961",
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Là|strong="H8033", les|strong="H7563" méchants|strong="H7563" cessent|strong="H2308" de|strong="H2308" s'inquiéter.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Là|strong="H8085", les|strong="H8085" prisonniers sont|strong="H3162" à|strong="H8085" l'aise ensemble|strong="H3162".
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Le|strong="H1931" petit|strong="H6996" et|strong="H1419" le|strong="H1931" grand|strong="H1419" sont|strong="H5650" là|strong="H8033".
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 « Pourquoi|strong="H4100" la|strong="H5414" lumière|strong="H5414" est-elle donnée|strong="H5414" à|strong="H5414" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" est|strong="H5315" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" misère,
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 qui|strong="H4194" aspirent à la|strong="H4194" mort|strong="H4194", mais elle ne vient pas ;
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 qui se|strong="H3588" réjouissent|strong="H8055" à|strong="H3588" l'excès,
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Pourquoi la|strong="H1870" lumière est-elle donnée à|strong="H1870" un|strong="H1870" homme|strong="H1397" dont le|strong="H1870" chemin|strong="H1870" est|strong="H1870" caché|strong="H5641",
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Car|strong="H3588" mes|strong="H6440" soupirs arrivent avant|strong="H6440" que|strong="H3588" je|strong="H3588" mange|strong="H3588".
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" chose que|strong="H3588" je|strong="H3588" crains|strong="H6343" vient|strong="H3588" sur|strong="H3588" moi|strong="H3588",
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" suis|strong="H3808" pas|strong="H3808" tranquille|strong="H8252", je|strong="H3808" ne|strong="H3808" suis|strong="H3808" pas|strong="H3808" tranquille|strong="H8252", je|strong="H3808" n'ai pas|strong="H3808" de|strong="H3808" repos|strong="H5117" ;
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.