Jó 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Après|strong="H6310" cela|strong="H3651", Job|strong="H3117" ouvrit|strong="H6605" la|strong="H3117" bouche|strong="H6310" et|strong="H3117" maudit|strong="H7043" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" naissance.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Job répondit|strong="H6030" :
2 E Jó falou, e disse:
3 « Que|strong="H3117" périsse le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" suis|strong="H3117" né|strong="H3205" !
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Que|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" soit|strong="H1961" ténèbres|strong="H2822".
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Que|strong="H3117" les|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822" et|strong="H3117" l'ombre de|strong="H3117" la|strong="H3117" mort|strong="H6757" le|strong="H3117" revendiquent pour|strong="H5921" eux|strong="H5921".
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Quant à|strong="H8141" cette|strong="H1931" nuit|strong="H3915", que|strong="H3117" d'épaisses ténèbres|strong="H3947" la|strong="H3117" saisissent.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Voici|strong="H2009", que|strong="H1931" cette|strong="H1931" nuit|strong="H3915" soit|strong="H1961" stérile|strong="H1565".
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Qu'ils|strong="H3117" le|strong="H3117" maudissent|strong="H5344", ceux|strong="H3117" qui|strong="H3117" maudissent|strong="H5344" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" !
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Que|strong="H7200" les|strong="H7200" étoiles|strong="H3556" de|strong="H7200" son|strong="H7200" crépuscule|strong="H5399" soient sombres.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" fermé|strong="H5462" les|strong="H5869" portes|strong="H1817" du|strong="H5869" ventre de|strong="H5869" ma|strong="H5641" mère,
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 « Pourquoi|strong="H4100" ne|strong="H3808" suis-je|strong="H4100" pas|strong="H3808" mort|strong="H4191" dès|strong="H3318" le|strong="H3318" ventre|strong="H7358" de|strong="H3318" ma|strong="H3318" mère|strong="H3318" ?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Pourquoi|strong="H4100" les|strong="H6923" genoux|strong="H1290" m'ont-ils reçu ?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Pour|strong="H3588" l'instant|strong="H3588", j'aurais|strong="H6258" dû me|strong="H3588" coucher|strong="H7901" et|strong="H8252" me|strong="H3588" taire.
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 avec|strong="H5973" les|strong="H4428" rois|strong="H4428" et|strong="H4428" les|strong="H4428" conseillers|strong="H3289" de|strong="H4428" la|strong="H1129" terre|strong="H1129",
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 ou|strong="H1004" avec|strong="H5973" des|strong="H8269" princes|strong="H8269" qui|strong="H1992" avaient|strong="H8269" de|strong="H1004" l'or|strong="H2091",
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 ou|strong="H7200" comme|strong="H1961" une|strong="H7200" naissance prématurée cachée|strong="H2934", je|strong="H7200" n'avais|strong="H7200" pas|strong="H3808" été|strong="H1961",
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Là|strong="H8033", les|strong="H7563" méchants|strong="H7563" cessent|strong="H2308" de|strong="H2308" s'inquiéter.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Là|strong="H8085", les|strong="H8085" prisonniers sont|strong="H3162" à|strong="H8085" l'aise ensemble|strong="H3162".
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Le|strong="H1931" petit|strong="H6996" et|strong="H1419" le|strong="H1931" grand|strong="H1419" sont|strong="H5650" là|strong="H8033".
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 « Pourquoi|strong="H4100" la|strong="H5414" lumière|strong="H5414" est-elle donnée|strong="H5414" à|strong="H5414" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" est|strong="H5315" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" misère,
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 qui|strong="H4194" aspirent à la|strong="H4194" mort|strong="H4194", mais elle ne vient pas ;
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 qui se|strong="H3588" réjouissent|strong="H8055" à|strong="H3588" l'excès,
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Pourquoi la|strong="H1870" lumière est-elle donnée à|strong="H1870" un|strong="H1870" homme|strong="H1397" dont le|strong="H1870" chemin|strong="H1870" est|strong="H1870" caché|strong="H5641",
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Car|strong="H3588" mes|strong="H6440" soupirs arrivent avant|strong="H6440" que|strong="H3588" je|strong="H3588" mange|strong="H3588".
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" chose que|strong="H3588" je|strong="H3588" crains|strong="H6343" vient|strong="H3588" sur|strong="H3588" moi|strong="H3588",
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" suis|strong="H3808" pas|strong="H3808" tranquille|strong="H8252", je|strong="H3808" ne|strong="H3808" suis|strong="H3808" pas|strong="H3808" tranquille|strong="H8252", je|strong="H3808" n'ai pas|strong="H3808" de|strong="H3808" repos|strong="H5117" ;
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.