Jó 39

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 « Connaissez-vous le|strong="H3045" moment|strong="H6256" où|strong="H6256" les|strong="H3045" chèvres de|strong="H3205" montagne mettent bas|strong="H3205" ?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Pouvez-vous compter|strong="H5608" les|strong="H3045" mois|strong="H3391" qu'ils|strong="H6256" remplissent|strong="H4390" ?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Ils|strong="H7971" se|strong="H3206" courbent|strong="H3766". Ils|strong="H7971" portent leurs|strong="H7971" petits|strong="H3206".
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Leurs|strong="H1121" petits|strong="H1121" deviennent|strong="H1121" forts.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 « Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" libéré l|strong="H6171"'âne|strong="H6501" sauvage|strong="H6501" ?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 dont|strong="H1004" j'ai|strong="H1004" fait|strong="H7760" du|strong="H1004" désert|strong="H6160" la|strong="H7760" demeure|strong="H1004",
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Il|strong="H3808" se|strong="H3808" moque du|strong="H8085" tumulte|strong="H1995" de|strong="H3808" la|strong="H8085" ville|strong="H7151",
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 La|strong="H1875" chaîne des|strong="H2022" montagnes|strong="H2022" est|strong="H3605" son|strong="H1875" pâturage|strong="H4829".
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 « Le|strong="H5647" bœuf sauvage se contentera-t-il de|strong="H5921" te|strong="H5921" servir|strong="H5647" ?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Pouvez-vous retenir le|strong="H7194" bœuf sauvage dans le|strong="H7194" sillon|strong="H8525" avec son harnais ?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Auras-tu confiance en|strong="H7227" lui|strong="H3588", car|strong="H3588" sa|strong="H3588" force|strong="H3581" est|strong="H3581" grande|strong="H7227" ?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Tu|strong="H3588" te|strong="H7725" confies en|strong="H7725" lui|strong="H7725", pour|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H7725" ramène|strong="H7725" ta|strong="H7725" postérité|strong="H2233",
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 « Les|strong="H3671" ailes|strong="H3671" de|strong="H3671" l'autruche|strong="H7443" ondulent fièrement,
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Car|strong="H3588" elle|strong="H3588" laisse|strong="H5800" ses|strong="H5921" œufs|strong="H1000" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H6083",
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 et|strong="H2416" oublie|strong="H7911" que|strong="H3588" le|strong="H3588" pied|strong="H7272" peut les|strong="H7911" écraser|strong="H2115",
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Elle|strong="H1121" traite durement ses|strong="H1121" petits|strong="H1121", comme|strong="H1121" s'ils|strong="H1121" n'étaient|strong="H1121" pas|strong="H3808" à|strong="H1121" elle|strong="H1121".
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 parce|strong="H3808" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" l'a|strong="H3068" privée de|strong="H3808" sagesse|strong="H2451",
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Quand|strong="H6256" elle|strong="H6256" s'élève|strong="H4791" dans|strong="H7832" les|strong="H6256" hauteurs|strong="H4791",
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 « Avez-vous donné|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" force|strong="H1369" au|strong="H5414" cheval|strong="H5483" ?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 L|strong="H3068"'avez-vous fait bondir|strong="H7493" comme une sauterelle ?
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Il|strong="H3581" patauge dans|strong="H3318" la|strong="H3318" vallée|strong="H6010", et|strong="H3318" se|strong="H3318" réjouit|strong="H7797" dans|strong="H3318" sa|strong="H3318" force|strong="H3581".
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Il|strong="H7725" se|strong="H6440" moque de|strong="H6440" la|strong="H6440" peur|strong="H2865", et|strong="H7725" ne|strong="H3808" se|strong="H6440" laisse|strong="H6440" pas|strong="H3808" abattre,
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Le|strong="H5921" carquois s'agite contre|strong="H5921" lui|strong="H5921",
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Il|strong="H3588" dévore|strong="H3588" le|strong="H3588" sol|strong="H3588" avec|strong="H3808" férocité et|strong="H3808" rage,
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Chaque|strong="H1767" fois|strong="H1767" que|strong="H4421" la|strong="H7306" trompette|strong="H7782" sonne, il|strong="H7350" grogne : « Ah|strong="H1889" ! ».
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 « C'est par ta sagesse que le|strong="H3671" faucon s'envole,
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 C'est|strong="H6310" sur|strong="H5921" ton|strong="H5921" ordre|strong="H6310" que|strong="H3588" l'aigle|strong="H5404" s'élève|strong="H7311",
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Sur|strong="H5921" la|strong="H5921" falaise, il|strong="H5921" habite|strong="H7931" et|strong="H5921" fait sa|strong="H5921" demeure|strong="H7931",
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 De|strong="H5869" là|strong="H8033", il|strong="H7350" repère la|strong="H8033" proie.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Ses|strong="H2491" petits sucent aussi|strong="H1931" le|strong="H1818" sang|strong="H1818".
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.