Jó 39

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 « Connaissez-vous le|strong="H3045" moment|strong="H6256" où|strong="H6256" les|strong="H3045" chèvres de|strong="H3205" montagne mettent bas|strong="H3205" ?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Pouvez-vous compter|strong="H5608" les|strong="H3045" mois|strong="H3391" qu'ils|strong="H6256" remplissent|strong="H4390" ?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Ils|strong="H7971" se|strong="H3206" courbent|strong="H3766". Ils|strong="H7971" portent leurs|strong="H7971" petits|strong="H3206".
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Leurs|strong="H1121" petits|strong="H1121" deviennent|strong="H1121" forts.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 « Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" libéré l|strong="H6171"'âne|strong="H6501" sauvage|strong="H6501" ?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 dont|strong="H1004" j'ai|strong="H1004" fait|strong="H7760" du|strong="H1004" désert|strong="H6160" la|strong="H7760" demeure|strong="H1004",
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Il|strong="H3808" se|strong="H3808" moque du|strong="H8085" tumulte|strong="H1995" de|strong="H3808" la|strong="H8085" ville|strong="H7151",
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 La|strong="H1875" chaîne des|strong="H2022" montagnes|strong="H2022" est|strong="H3605" son|strong="H1875" pâturage|strong="H4829".
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 « Le|strong="H5647" bœuf sauvage se contentera-t-il de|strong="H5921" te|strong="H5921" servir|strong="H5647" ?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Pouvez-vous retenir le|strong="H7194" bœuf sauvage dans le|strong="H7194" sillon|strong="H8525" avec son harnais ?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Auras-tu confiance en|strong="H7227" lui|strong="H3588", car|strong="H3588" sa|strong="H3588" force|strong="H3581" est|strong="H3581" grande|strong="H7227" ?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Tu|strong="H3588" te|strong="H7725" confies en|strong="H7725" lui|strong="H7725", pour|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H7725" ramène|strong="H7725" ta|strong="H7725" postérité|strong="H2233",
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 « Les|strong="H3671" ailes|strong="H3671" de|strong="H3671" l'autruche|strong="H7443" ondulent fièrement,
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Car|strong="H3588" elle|strong="H3588" laisse|strong="H5800" ses|strong="H5921" œufs|strong="H1000" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H6083",
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 et|strong="H2416" oublie|strong="H7911" que|strong="H3588" le|strong="H3588" pied|strong="H7272" peut les|strong="H7911" écraser|strong="H2115",
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Elle|strong="H1121" traite durement ses|strong="H1121" petits|strong="H1121", comme|strong="H1121" s'ils|strong="H1121" n'étaient|strong="H1121" pas|strong="H3808" à|strong="H1121" elle|strong="H1121".
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 parce|strong="H3808" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" l'a|strong="H3068" privée de|strong="H3808" sagesse|strong="H2451",
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Quand|strong="H6256" elle|strong="H6256" s'élève|strong="H4791" dans|strong="H7832" les|strong="H6256" hauteurs|strong="H4791",
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 « Avez-vous donné|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" force|strong="H1369" au|strong="H5414" cheval|strong="H5483" ?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 L|strong="H3068"'avez-vous fait bondir|strong="H7493" comme une sauterelle ?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Il|strong="H3581" patauge dans|strong="H3318" la|strong="H3318" vallée|strong="H6010", et|strong="H3318" se|strong="H3318" réjouit|strong="H7797" dans|strong="H3318" sa|strong="H3318" force|strong="H3581".
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Il|strong="H7725" se|strong="H6440" moque de|strong="H6440" la|strong="H6440" peur|strong="H2865", et|strong="H7725" ne|strong="H3808" se|strong="H6440" laisse|strong="H6440" pas|strong="H3808" abattre,
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Le|strong="H5921" carquois s'agite contre|strong="H5921" lui|strong="H5921",
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Il|strong="H3588" dévore|strong="H3588" le|strong="H3588" sol|strong="H3588" avec|strong="H3808" férocité et|strong="H3808" rage,
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Chaque|strong="H1767" fois|strong="H1767" que|strong="H4421" la|strong="H7306" trompette|strong="H7782" sonne, il|strong="H7350" grogne : « Ah|strong="H1889" ! ».
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 « C'est par ta sagesse que le|strong="H3671" faucon s'envole,
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 C'est|strong="H6310" sur|strong="H5921" ton|strong="H5921" ordre|strong="H6310" que|strong="H3588" l'aigle|strong="H5404" s'élève|strong="H7311",
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Sur|strong="H5921" la|strong="H5921" falaise, il|strong="H5921" habite|strong="H7931" et|strong="H5921" fait sa|strong="H5921" demeure|strong="H7931",
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 De|strong="H5869" là|strong="H8033", il|strong="H7350" repère la|strong="H8033" proie.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Ses|strong="H2491" petits sucent aussi|strong="H1931" le|strong="H1818" sang|strong="H1818".
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.