Jó 39
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 « Connaissez-vous le|strong="H3045" moment|strong="H6256" où|strong="H6256" les|strong="H3045" chèvres de|strong="H3205" montagne mettent bas|strong="H3205" ?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Pouvez-vous compter|strong="H5608" les|strong="H3045" mois|strong="H3391" qu'ils|strong="H6256" remplissent|strong="H4390" ?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Ils|strong="H7971" se|strong="H3206" courbent|strong="H3766". Ils|strong="H7971" portent leurs|strong="H7971" petits|strong="H3206".
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Leurs|strong="H1121" petits|strong="H1121" deviennent|strong="H1121" forts.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 « Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" libéré l|strong="H6171"'âne|strong="H6501" sauvage|strong="H6501" ?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 dont|strong="H1004" j'ai|strong="H1004" fait|strong="H7760" du|strong="H1004" désert|strong="H6160" la|strong="H7760" demeure|strong="H1004",
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Il|strong="H3808" se|strong="H3808" moque du|strong="H8085" tumulte|strong="H1995" de|strong="H3808" la|strong="H8085" ville|strong="H7151",
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 La|strong="H1875" chaîne des|strong="H2022" montagnes|strong="H2022" est|strong="H3605" son|strong="H1875" pâturage|strong="H4829".
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 « Le|strong="H5647" bœuf sauvage se contentera-t-il de|strong="H5921" te|strong="H5921" servir|strong="H5647" ?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Pouvez-vous retenir le|strong="H7194" bœuf sauvage dans le|strong="H7194" sillon|strong="H8525" avec son harnais ?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Auras-tu confiance en|strong="H7227" lui|strong="H3588", car|strong="H3588" sa|strong="H3588" force|strong="H3581" est|strong="H3581" grande|strong="H7227" ?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Tu|strong="H3588" te|strong="H7725" confies en|strong="H7725" lui|strong="H7725", pour|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H7725" ramène|strong="H7725" ta|strong="H7725" postérité|strong="H2233",
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 « Les|strong="H3671" ailes|strong="H3671" de|strong="H3671" l'autruche|strong="H7443" ondulent fièrement,
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Car|strong="H3588" elle|strong="H3588" laisse|strong="H5800" ses|strong="H5921" œufs|strong="H1000" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H6083",
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 et|strong="H2416" oublie|strong="H7911" que|strong="H3588" le|strong="H3588" pied|strong="H7272" peut les|strong="H7911" écraser|strong="H2115",
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Elle|strong="H1121" traite durement ses|strong="H1121" petits|strong="H1121", comme|strong="H1121" s'ils|strong="H1121" n'étaient|strong="H1121" pas|strong="H3808" à|strong="H1121" elle|strong="H1121".
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 parce|strong="H3808" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" l'a|strong="H3068" privée de|strong="H3808" sagesse|strong="H2451",
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Quand|strong="H6256" elle|strong="H6256" s'élève|strong="H4791" dans|strong="H7832" les|strong="H6256" hauteurs|strong="H4791",
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 « Avez-vous donné|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" force|strong="H1369" au|strong="H5414" cheval|strong="H5483" ?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 L|strong="H3068"'avez-vous fait bondir|strong="H7493" comme une sauterelle ?
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Il|strong="H3581" patauge dans|strong="H3318" la|strong="H3318" vallée|strong="H6010", et|strong="H3318" se|strong="H3318" réjouit|strong="H7797" dans|strong="H3318" sa|strong="H3318" force|strong="H3581".
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Il|strong="H7725" se|strong="H6440" moque de|strong="H6440" la|strong="H6440" peur|strong="H2865", et|strong="H7725" ne|strong="H3808" se|strong="H6440" laisse|strong="H6440" pas|strong="H3808" abattre,
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Le|strong="H5921" carquois s'agite contre|strong="H5921" lui|strong="H5921",
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Il|strong="H3588" dévore|strong="H3588" le|strong="H3588" sol|strong="H3588" avec|strong="H3808" férocité et|strong="H3808" rage,
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Chaque|strong="H1767" fois|strong="H1767" que|strong="H4421" la|strong="H7306" trompette|strong="H7782" sonne, il|strong="H7350" grogne : « Ah|strong="H1889" ! ».
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 « C'est par ta sagesse que le|strong="H3671" faucon s'envole,
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 C'est|strong="H6310" sur|strong="H5921" ton|strong="H5921" ordre|strong="H6310" que|strong="H3588" l'aigle|strong="H5404" s'élève|strong="H7311",
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Sur|strong="H5921" la|strong="H5921" falaise, il|strong="H5921" habite|strong="H7931" et|strong="H5921" fait sa|strong="H5921" demeure|strong="H7931",
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 De|strong="H5869" là|strong="H8033", il|strong="H7350" repère la|strong="H8033" proie.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Ses|strong="H2491" petits sucent aussi|strong="H1931" le|strong="H1818" sang|strong="H1818".
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.