Jó 39

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 « Connaissez-vous le|strong="H3045" moment|strong="H6256" où|strong="H6256" les|strong="H3045" chèvres de|strong="H3205" montagne mettent bas|strong="H3205" ?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Pouvez-vous compter|strong="H5608" les|strong="H3045" mois|strong="H3391" qu'ils|strong="H6256" remplissent|strong="H4390" ?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Ils|strong="H7971" se|strong="H3206" courbent|strong="H3766". Ils|strong="H7971" portent leurs|strong="H7971" petits|strong="H3206".
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs|strong="H1121" petits|strong="H1121" deviennent|strong="H1121" forts.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 « Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" libéré l|strong="H6171"'âne|strong="H6501" sauvage|strong="H6501" ?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 dont|strong="H1004" j'ai|strong="H1004" fait|strong="H7760" du|strong="H1004" désert|strong="H6160" la|strong="H7760" demeure|strong="H1004",
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Il|strong="H3808" se|strong="H3808" moque du|strong="H8085" tumulte|strong="H1995" de|strong="H3808" la|strong="H8085" ville|strong="H7151",
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 La|strong="H1875" chaîne des|strong="H2022" montagnes|strong="H2022" est|strong="H3605" son|strong="H1875" pâturage|strong="H4829".
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 « Le|strong="H5647" bœuf sauvage se contentera-t-il de|strong="H5921" te|strong="H5921" servir|strong="H5647" ?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Pouvez-vous retenir le|strong="H7194" bœuf sauvage dans le|strong="H7194" sillon|strong="H8525" avec son harnais ?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Auras-tu confiance en|strong="H7227" lui|strong="H3588", car|strong="H3588" sa|strong="H3588" force|strong="H3581" est|strong="H3581" grande|strong="H7227" ?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Tu|strong="H3588" te|strong="H7725" confies en|strong="H7725" lui|strong="H7725", pour|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H7725" ramène|strong="H7725" ta|strong="H7725" postérité|strong="H2233",
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 « Les|strong="H3671" ailes|strong="H3671" de|strong="H3671" l'autruche|strong="H7443" ondulent fièrement,
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Car|strong="H3588" elle|strong="H3588" laisse|strong="H5800" ses|strong="H5921" œufs|strong="H1000" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H6083",
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 et|strong="H2416" oublie|strong="H7911" que|strong="H3588" le|strong="H3588" pied|strong="H7272" peut les|strong="H7911" écraser|strong="H2115",
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Elle|strong="H1121" traite durement ses|strong="H1121" petits|strong="H1121", comme|strong="H1121" s'ils|strong="H1121" n'étaient|strong="H1121" pas|strong="H3808" à|strong="H1121" elle|strong="H1121".
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 parce|strong="H3808" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" l'a|strong="H3068" privée de|strong="H3808" sagesse|strong="H2451",
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Quand|strong="H6256" elle|strong="H6256" s'élève|strong="H4791" dans|strong="H7832" les|strong="H6256" hauteurs|strong="H4791",
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 « Avez-vous donné|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" force|strong="H1369" au|strong="H5414" cheval|strong="H5483" ?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 L|strong="H3068"'avez-vous fait bondir|strong="H7493" comme une sauterelle ?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il|strong="H3581" patauge dans|strong="H3318" la|strong="H3318" vallée|strong="H6010", et|strong="H3318" se|strong="H3318" réjouit|strong="H7797" dans|strong="H3318" sa|strong="H3318" force|strong="H3581".
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Il|strong="H7725" se|strong="H6440" moque de|strong="H6440" la|strong="H6440" peur|strong="H2865", et|strong="H7725" ne|strong="H3808" se|strong="H6440" laisse|strong="H6440" pas|strong="H3808" abattre,
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Le|strong="H5921" carquois s'agite contre|strong="H5921" lui|strong="H5921",
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Il|strong="H3588" dévore|strong="H3588" le|strong="H3588" sol|strong="H3588" avec|strong="H3808" férocité et|strong="H3808" rage,
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Chaque|strong="H1767" fois|strong="H1767" que|strong="H4421" la|strong="H7306" trompette|strong="H7782" sonne, il|strong="H7350" grogne : « Ah|strong="H1889" ! ».
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 « C'est par ta sagesse que le|strong="H3671" faucon s'envole,
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 C'est|strong="H6310" sur|strong="H5921" ton|strong="H5921" ordre|strong="H6310" que|strong="H3588" l'aigle|strong="H5404" s'élève|strong="H7311",
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Sur|strong="H5921" la|strong="H5921" falaise, il|strong="H5921" habite|strong="H7931" et|strong="H5921" fait sa|strong="H5921" demeure|strong="H7931",
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 De|strong="H5869" là|strong="H8033", il|strong="H7350" repère la|strong="H8033" proie.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses|strong="H2491" petits sucent aussi|strong="H1931" le|strong="H1818" sang|strong="H1818".
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.