Jó 39
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 « Connaissez-vous le|strong="H3045" moment|strong="H6256" où|strong="H6256" les|strong="H3045" chèvres de|strong="H3205" montagne mettent bas|strong="H3205" ?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Pouvez-vous compter|strong="H5608" les|strong="H3045" mois|strong="H3391" qu'ils|strong="H6256" remplissent|strong="H4390" ?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Ils|strong="H7971" se|strong="H3206" courbent|strong="H3766". Ils|strong="H7971" portent leurs|strong="H7971" petits|strong="H3206".
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs|strong="H1121" petits|strong="H1121" deviennent|strong="H1121" forts.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 « Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" libéré l|strong="H6171"'âne|strong="H6501" sauvage|strong="H6501" ?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 dont|strong="H1004" j'ai|strong="H1004" fait|strong="H7760" du|strong="H1004" désert|strong="H6160" la|strong="H7760" demeure|strong="H1004",
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Il|strong="H3808" se|strong="H3808" moque du|strong="H8085" tumulte|strong="H1995" de|strong="H3808" la|strong="H8085" ville|strong="H7151",
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 La|strong="H1875" chaîne des|strong="H2022" montagnes|strong="H2022" est|strong="H3605" son|strong="H1875" pâturage|strong="H4829".
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 « Le|strong="H5647" bœuf sauvage se contentera-t-il de|strong="H5921" te|strong="H5921" servir|strong="H5647" ?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Pouvez-vous retenir le|strong="H7194" bœuf sauvage dans le|strong="H7194" sillon|strong="H8525" avec son harnais ?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Auras-tu confiance en|strong="H7227" lui|strong="H3588", car|strong="H3588" sa|strong="H3588" force|strong="H3581" est|strong="H3581" grande|strong="H7227" ?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Tu|strong="H3588" te|strong="H7725" confies en|strong="H7725" lui|strong="H7725", pour|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H7725" ramène|strong="H7725" ta|strong="H7725" postérité|strong="H2233",
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 « Les|strong="H3671" ailes|strong="H3671" de|strong="H3671" l'autruche|strong="H7443" ondulent fièrement,
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Car|strong="H3588" elle|strong="H3588" laisse|strong="H5800" ses|strong="H5921" œufs|strong="H1000" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H6083",
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 et|strong="H2416" oublie|strong="H7911" que|strong="H3588" le|strong="H3588" pied|strong="H7272" peut les|strong="H7911" écraser|strong="H2115",
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Elle|strong="H1121" traite durement ses|strong="H1121" petits|strong="H1121", comme|strong="H1121" s'ils|strong="H1121" n'étaient|strong="H1121" pas|strong="H3808" à|strong="H1121" elle|strong="H1121".
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 parce|strong="H3808" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" l'a|strong="H3068" privée de|strong="H3808" sagesse|strong="H2451",
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Quand|strong="H6256" elle|strong="H6256" s'élève|strong="H4791" dans|strong="H7832" les|strong="H6256" hauteurs|strong="H4791",
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 « Avez-vous donné|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" force|strong="H1369" au|strong="H5414" cheval|strong="H5483" ?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 L|strong="H3068"'avez-vous fait bondir|strong="H7493" comme une sauterelle ?
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il|strong="H3581" patauge dans|strong="H3318" la|strong="H3318" vallée|strong="H6010", et|strong="H3318" se|strong="H3318" réjouit|strong="H7797" dans|strong="H3318" sa|strong="H3318" force|strong="H3581".
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Il|strong="H7725" se|strong="H6440" moque de|strong="H6440" la|strong="H6440" peur|strong="H2865", et|strong="H7725" ne|strong="H3808" se|strong="H6440" laisse|strong="H6440" pas|strong="H3808" abattre,
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Le|strong="H5921" carquois s'agite contre|strong="H5921" lui|strong="H5921",
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Il|strong="H3588" dévore|strong="H3588" le|strong="H3588" sol|strong="H3588" avec|strong="H3808" férocité et|strong="H3808" rage,
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Chaque|strong="H1767" fois|strong="H1767" que|strong="H4421" la|strong="H7306" trompette|strong="H7782" sonne, il|strong="H7350" grogne : « Ah|strong="H1889" ! ».
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 « C'est par ta sagesse que le|strong="H3671" faucon s'envole,
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 C'est|strong="H6310" sur|strong="H5921" ton|strong="H5921" ordre|strong="H6310" que|strong="H3588" l'aigle|strong="H5404" s'élève|strong="H7311",
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Sur|strong="H5921" la|strong="H5921" falaise, il|strong="H5921" habite|strong="H7931" et|strong="H5921" fait sa|strong="H5921" demeure|strong="H7931",
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 De|strong="H5869" là|strong="H8033", il|strong="H7350" repère la|strong="H8033" proie.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses|strong="H2491" petits sucent aussi|strong="H1931" le|strong="H1818" sang|strong="H1818".
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.