Jó 38

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et|strong="H3068" Yahvé répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" Job|strong="H3068" du|strong="H3068" haut du|strong="H3068" tourbillon|strong="H5591",
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 « Qui|strong="H4310" est|strong="H4310" celui|strong="H2088" qui|strong="H4310" obscurcit|strong="H2821" le|strong="H2088" conseil|strong="H6098"
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Accrochez-vous comme|strong="H3045" un|strong="H7592" homme|strong="H1397",
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 « Où|strong="H3045" étiez-vous lorsque j'ai posé les|strong="H3045" fondations de|strong="H1961" la|strong="H3045" terre|strong="H3045" ?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" déterminé ses|strong="H5921" mesures, si|strong="H3588" vous|strong="H3588" le|strong="H3045" savez|strong="H3045" ?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Sur|strong="H5921" quoi|strong="H4100" ses|strong="H5921" fondations étaient-elles fixées ?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 quand|strong="H1121" les|strong="H1121" étoiles|strong="H3556" du|strong="H1121" matin|strong="H1242" chantaient ensemble|strong="H3162",
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 « Ou|strong="H1817" qui|strong="H7358" a|strong="H3068" fermé|strong="H5526" la|strong="H3318" mer|strong="H3220" avec|strong="H3318" des|strong="H3318" portes|strong="H1817",
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 quand j'ai fait|strong="H7760" des|strong="H7760" nuages|strong="H6051" son|strong="H7760" vêtement|strong="H3830",
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 marqués pour|strong="H5921" cela ma|strong="H7760" limite|strong="H2706",
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 et|strong="H3808" dit|strong="H3808" : « Vous|strong="H3808" pouvez venir|strong="H3808" ici|strong="H6311", mais pas|strong="H3808" plus|strong="H3254" loin|strong="H3254".
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 « De|strong="H3117" ton|strong="H3045" temps|strong="H3117", tu|strong="H3117" as|strong="H3045" donné|strong="H6680" des|strong="H3117" ordres|strong="H6680" au|strong="H3117" matin|strong="H1242",
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 pour s'emparer des|strong="H3671" extrémités|strong="H3671" de|strong="H4480" la|strong="H4480" terre,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Il est|strong="H2015" changé|strong="H2015" comme|strong="H3644" l'argile|strong="H2563" sous le|strong="H2015" sceau|strong="H2368",
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 La|strong="H7311" lumière est|strong="H2220" cachée aux|strong="H7311" méchants.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 « Es-tu entré|strong="H1980" dans|strong="H5704" les|strong="H3220" sources|strong="H5033" de|strong="H3220" la|strong="H5704" mer|strong="H3220" ?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Les|strong="H7200" portes|strong="H8179" de|strong="H8179" la|strong="H7200" mort|strong="H4194" se|strong="H7200" sont-elles révélées|strong="H1540" à|strong="H7200" vous|strong="H7200" ?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 As-tu|strong="H3045" compris|strong="H3045" la|strong="H3045" terre|strong="H3045" dans|strong="H5704" sa|strong="H3045" largeur ?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 « Quel|strong="H2088" est|strong="H1870" le|strong="H4725" chemin|strong="H1870" vers|strong="H1870" la|strong="H1870" demeure|strong="H4725" de|strong="H1870" la|strong="H1870" lumière ?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 que|strong="H3588" vous|strong="H1004" devez le|strong="H3947" prendre|strong="H3947" à|strong="H1004" sa|strong="H3947" limite|strong="H1366",
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Tu|strong="H3588" le|strong="H3117" sais|strong="H3045" certainement|strong="H3588", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" né|strong="H3205" à|strong="H3117" cette époque|strong="H3117",
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Vous|strong="H7200" êtes entrés dans|strong="H7200" les|strong="H7200" entrepôts de|strong="H7200" la|strong="H7200" neige|strong="H7950",
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 que|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" réservé|strong="H2820" pour|strong="H6256" le|strong="H3117" temps|strong="H6256" de|strong="H3117" la|strong="H3117" détresse|strong="H6862",
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 De|strong="H1870" quelle|strong="H2088" manière|strong="H1870" la|strong="H5921" foudre est-elle distribuée,
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" creusé un|strong="H4310" canal pour|strong="H1870" les|strong="H1870" eaux de|strong="H1870" crue,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 pour|strong="H5921" faire|strong="H5921" pleuvoir|strong="H4305" sur|strong="H5921" un|strong="H5921" pays|strong="H5921" où il|strong="H5921" n'y a|strong="H3068" pas|strong="H3808" d'homme|strong="H3808",
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 pour rassasier|strong="H7646" le|strong="H6779" terrain vague et|strong="H7722" désolé,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 La|strong="H3205" pluie|strong="H4306" a-t-elle|strong="H4306" un|strong="H3205" père|strong="H3205" ?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 De|strong="H3318" quel ventre|strong="H3318" la|strong="H3318" glace|strong="H7140" est-elle sortie|strong="H3318" ?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Les|strong="H6440" eaux|strong="H4325" deviennent dures comme|strong="H4325" la|strong="H6440" pierre|strong="H6440",
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 « Pouvez-vous lier l'amas des|strong="H6605" Pléiades|strong="H3598",
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Peux-tu diriger les|strong="H3318" constellations dans|strong="H5921" leur|strong="H5921" saison|strong="H6256" ?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Connais-tu les|strong="H7760" lois|strong="H2708" des|strong="H7760" cieux|strong="H8064" ?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 « Pouvez-vous élever|strong="H7311" votre|strong="H4325" voix|strong="H6963" vers les|strong="H3680" nuages|strong="H5645",
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Peux-tu envoyer|strong="H7971" des|strong="H7971" éclairs|strong="H1300", pour|strong="H7971" qu'ils|strong="H3212" partent|strong="H3212" ?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" la|strong="H5414" sagesse|strong="H2451" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" parties intérieures ?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Qui|strong="H4310" peut|strong="H4310" compter|strong="H5608" les|strong="H5608" nuages|strong="H7834" par|strong="H7901" la|strong="H8064" sagesse|strong="H2451" ?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 quand la|strong="H1692" poussière|strong="H6083" se|strong="H6083" transforme en|strong="H6083" masse,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 « Peux-tu chasser|strong="H6679" la|strong="H4390" proie|strong="H2964" pour|strong="H4390" la|strong="H4390" lionne|strong="H3833",
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 quand|strong="H3588" ils|strong="H3588" sont|strong="H3427" accroupis dans|strong="H3427" leur|strong="H3588" tanière|strong="H4585",
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Qui|strong="H4310" fournit au|strong="H3559" corbeau|strong="H6158" sa|strong="H3588" proie,
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.