Jó 38

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et|strong="H3068" Yahvé répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" Job|strong="H3068" du|strong="H3068" haut du|strong="H3068" tourbillon|strong="H5591",
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 « Qui|strong="H4310" est|strong="H4310" celui|strong="H2088" qui|strong="H4310" obscurcit|strong="H2821" le|strong="H2088" conseil|strong="H6098"
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Accrochez-vous comme|strong="H3045" un|strong="H7592" homme|strong="H1397",
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 « Où|strong="H3045" étiez-vous lorsque j'ai posé les|strong="H3045" fondations de|strong="H1961" la|strong="H3045" terre|strong="H3045" ?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" déterminé ses|strong="H5921" mesures, si|strong="H3588" vous|strong="H3588" le|strong="H3045" savez|strong="H3045" ?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Sur|strong="H5921" quoi|strong="H4100" ses|strong="H5921" fondations étaient-elles fixées ?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 quand|strong="H1121" les|strong="H1121" étoiles|strong="H3556" du|strong="H1121" matin|strong="H1242" chantaient ensemble|strong="H3162",
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 « Ou|strong="H1817" qui|strong="H7358" a|strong="H3068" fermé|strong="H5526" la|strong="H3318" mer|strong="H3220" avec|strong="H3318" des|strong="H3318" portes|strong="H1817",
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 quand j'ai fait|strong="H7760" des|strong="H7760" nuages|strong="H6051" son|strong="H7760" vêtement|strong="H3830",
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 marqués pour|strong="H5921" cela ma|strong="H7760" limite|strong="H2706",
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 et|strong="H3808" dit|strong="H3808" : « Vous|strong="H3808" pouvez venir|strong="H3808" ici|strong="H6311", mais pas|strong="H3808" plus|strong="H3254" loin|strong="H3254".
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 « De|strong="H3117" ton|strong="H3045" temps|strong="H3117", tu|strong="H3117" as|strong="H3045" donné|strong="H6680" des|strong="H3117" ordres|strong="H6680" au|strong="H3117" matin|strong="H1242",
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 pour s'emparer des|strong="H3671" extrémités|strong="H3671" de|strong="H4480" la|strong="H4480" terre,
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Il est|strong="H2015" changé|strong="H2015" comme|strong="H3644" l'argile|strong="H2563" sous le|strong="H2015" sceau|strong="H2368",
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 La|strong="H7311" lumière est|strong="H2220" cachée aux|strong="H7311" méchants.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 « Es-tu entré|strong="H1980" dans|strong="H5704" les|strong="H3220" sources|strong="H5033" de|strong="H3220" la|strong="H5704" mer|strong="H3220" ?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Les|strong="H7200" portes|strong="H8179" de|strong="H8179" la|strong="H7200" mort|strong="H4194" se|strong="H7200" sont-elles révélées|strong="H1540" à|strong="H7200" vous|strong="H7200" ?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu|strong="H3045" compris|strong="H3045" la|strong="H3045" terre|strong="H3045" dans|strong="H5704" sa|strong="H3045" largeur ?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 « Quel|strong="H2088" est|strong="H1870" le|strong="H4725" chemin|strong="H1870" vers|strong="H1870" la|strong="H1870" demeure|strong="H4725" de|strong="H1870" la|strong="H1870" lumière ?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 que|strong="H3588" vous|strong="H1004" devez le|strong="H3947" prendre|strong="H3947" à|strong="H1004" sa|strong="H3947" limite|strong="H1366",
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu|strong="H3588" le|strong="H3117" sais|strong="H3045" certainement|strong="H3588", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" né|strong="H3205" à|strong="H3117" cette époque|strong="H3117",
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Vous|strong="H7200" êtes entrés dans|strong="H7200" les|strong="H7200" entrepôts de|strong="H7200" la|strong="H7200" neige|strong="H7950",
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 que|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" réservé|strong="H2820" pour|strong="H6256" le|strong="H3117" temps|strong="H6256" de|strong="H3117" la|strong="H3117" détresse|strong="H6862",
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 De|strong="H1870" quelle|strong="H2088" manière|strong="H1870" la|strong="H5921" foudre est-elle distribuée,
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" creusé un|strong="H4310" canal pour|strong="H1870" les|strong="H1870" eaux de|strong="H1870" crue,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 pour|strong="H5921" faire|strong="H5921" pleuvoir|strong="H4305" sur|strong="H5921" un|strong="H5921" pays|strong="H5921" où il|strong="H5921" n'y a|strong="H3068" pas|strong="H3808" d'homme|strong="H3808",
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 pour rassasier|strong="H7646" le|strong="H6779" terrain vague et|strong="H7722" désolé,
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 La|strong="H3205" pluie|strong="H4306" a-t-elle|strong="H4306" un|strong="H3205" père|strong="H3205" ?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 De|strong="H3318" quel ventre|strong="H3318" la|strong="H3318" glace|strong="H7140" est-elle sortie|strong="H3318" ?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Les|strong="H6440" eaux|strong="H4325" deviennent dures comme|strong="H4325" la|strong="H6440" pierre|strong="H6440",
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 « Pouvez-vous lier l'amas des|strong="H6605" Pléiades|strong="H3598",
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Peux-tu diriger les|strong="H3318" constellations dans|strong="H5921" leur|strong="H5921" saison|strong="H6256" ?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les|strong="H7760" lois|strong="H2708" des|strong="H7760" cieux|strong="H8064" ?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 « Pouvez-vous élever|strong="H7311" votre|strong="H4325" voix|strong="H6963" vers les|strong="H3680" nuages|strong="H5645",
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Peux-tu envoyer|strong="H7971" des|strong="H7971" éclairs|strong="H1300", pour|strong="H7971" qu'ils|strong="H3212" partent|strong="H3212" ?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" la|strong="H5414" sagesse|strong="H2451" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" parties intérieures ?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Qui|strong="H4310" peut|strong="H4310" compter|strong="H5608" les|strong="H5608" nuages|strong="H7834" par|strong="H7901" la|strong="H8064" sagesse|strong="H2451" ?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 quand la|strong="H1692" poussière|strong="H6083" se|strong="H6083" transforme en|strong="H6083" masse,
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 « Peux-tu chasser|strong="H6679" la|strong="H4390" proie|strong="H2964" pour|strong="H4390" la|strong="H4390" lionne|strong="H3833",
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 quand|strong="H3588" ils|strong="H3588" sont|strong="H3427" accroupis dans|strong="H3427" leur|strong="H3588" tanière|strong="H4585",
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Qui|strong="H4310" fournit au|strong="H3559" corbeau|strong="H6158" sa|strong="H3588" proie,
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.