Jó 38

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et|strong="H3068" Yahvé répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" Job|strong="H3068" du|strong="H3068" haut du|strong="H3068" tourbillon|strong="H5591",
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 « Qui|strong="H4310" est|strong="H4310" celui|strong="H2088" qui|strong="H4310" obscurcit|strong="H2821" le|strong="H2088" conseil|strong="H6098"
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Accrochez-vous comme|strong="H3045" un|strong="H7592" homme|strong="H1397",
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 « Où|strong="H3045" étiez-vous lorsque j'ai posé les|strong="H3045" fondations de|strong="H1961" la|strong="H3045" terre|strong="H3045" ?
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" déterminé ses|strong="H5921" mesures, si|strong="H3588" vous|strong="H3588" le|strong="H3045" savez|strong="H3045" ?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Sur|strong="H5921" quoi|strong="H4100" ses|strong="H5921" fondations étaient-elles fixées ?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 quand|strong="H1121" les|strong="H1121" étoiles|strong="H3556" du|strong="H1121" matin|strong="H1242" chantaient ensemble|strong="H3162",
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 « Ou|strong="H1817" qui|strong="H7358" a|strong="H3068" fermé|strong="H5526" la|strong="H3318" mer|strong="H3220" avec|strong="H3318" des|strong="H3318" portes|strong="H1817",
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 quand j'ai fait|strong="H7760" des|strong="H7760" nuages|strong="H6051" son|strong="H7760" vêtement|strong="H3830",
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 marqués pour|strong="H5921" cela ma|strong="H7760" limite|strong="H2706",
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 et|strong="H3808" dit|strong="H3808" : « Vous|strong="H3808" pouvez venir|strong="H3808" ici|strong="H6311", mais pas|strong="H3808" plus|strong="H3254" loin|strong="H3254".
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 « De|strong="H3117" ton|strong="H3045" temps|strong="H3117", tu|strong="H3117" as|strong="H3045" donné|strong="H6680" des|strong="H3117" ordres|strong="H6680" au|strong="H3117" matin|strong="H1242",
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 pour s'emparer des|strong="H3671" extrémités|strong="H3671" de|strong="H4480" la|strong="H4480" terre,
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Il est|strong="H2015" changé|strong="H2015" comme|strong="H3644" l'argile|strong="H2563" sous le|strong="H2015" sceau|strong="H2368",
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 La|strong="H7311" lumière est|strong="H2220" cachée aux|strong="H7311" méchants.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 « Es-tu entré|strong="H1980" dans|strong="H5704" les|strong="H3220" sources|strong="H5033" de|strong="H3220" la|strong="H5704" mer|strong="H3220" ?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Les|strong="H7200" portes|strong="H8179" de|strong="H8179" la|strong="H7200" mort|strong="H4194" se|strong="H7200" sont-elles révélées|strong="H1540" à|strong="H7200" vous|strong="H7200" ?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 As-tu|strong="H3045" compris|strong="H3045" la|strong="H3045" terre|strong="H3045" dans|strong="H5704" sa|strong="H3045" largeur ?
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 « Quel|strong="H2088" est|strong="H1870" le|strong="H4725" chemin|strong="H1870" vers|strong="H1870" la|strong="H1870" demeure|strong="H4725" de|strong="H1870" la|strong="H1870" lumière ?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 que|strong="H3588" vous|strong="H1004" devez le|strong="H3947" prendre|strong="H3947" à|strong="H1004" sa|strong="H3947" limite|strong="H1366",
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Tu|strong="H3588" le|strong="H3117" sais|strong="H3045" certainement|strong="H3588", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" né|strong="H3205" à|strong="H3117" cette époque|strong="H3117",
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Vous|strong="H7200" êtes entrés dans|strong="H7200" les|strong="H7200" entrepôts de|strong="H7200" la|strong="H7200" neige|strong="H7950",
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 que|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" réservé|strong="H2820" pour|strong="H6256" le|strong="H3117" temps|strong="H6256" de|strong="H3117" la|strong="H3117" détresse|strong="H6862",
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 De|strong="H1870" quelle|strong="H2088" manière|strong="H1870" la|strong="H5921" foudre est-elle distribuée,
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" creusé un|strong="H4310" canal pour|strong="H1870" les|strong="H1870" eaux de|strong="H1870" crue,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 pour|strong="H5921" faire|strong="H5921" pleuvoir|strong="H4305" sur|strong="H5921" un|strong="H5921" pays|strong="H5921" où il|strong="H5921" n'y a|strong="H3068" pas|strong="H3808" d'homme|strong="H3808",
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 pour rassasier|strong="H7646" le|strong="H6779" terrain vague et|strong="H7722" désolé,
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 La|strong="H3205" pluie|strong="H4306" a-t-elle|strong="H4306" un|strong="H3205" père|strong="H3205" ?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 De|strong="H3318" quel ventre|strong="H3318" la|strong="H3318" glace|strong="H7140" est-elle sortie|strong="H3318" ?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Les|strong="H6440" eaux|strong="H4325" deviennent dures comme|strong="H4325" la|strong="H6440" pierre|strong="H6440",
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 « Pouvez-vous lier l'amas des|strong="H6605" Pléiades|strong="H3598",
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Peux-tu diriger les|strong="H3318" constellations dans|strong="H5921" leur|strong="H5921" saison|strong="H6256" ?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Connais-tu les|strong="H7760" lois|strong="H2708" des|strong="H7760" cieux|strong="H8064" ?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 « Pouvez-vous élever|strong="H7311" votre|strong="H4325" voix|strong="H6963" vers les|strong="H3680" nuages|strong="H5645",
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Peux-tu envoyer|strong="H7971" des|strong="H7971" éclairs|strong="H1300", pour|strong="H7971" qu'ils|strong="H3212" partent|strong="H3212" ?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" la|strong="H5414" sagesse|strong="H2451" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" parties intérieures ?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Qui|strong="H4310" peut|strong="H4310" compter|strong="H5608" les|strong="H5608" nuages|strong="H7834" par|strong="H7901" la|strong="H8064" sagesse|strong="H2451" ?
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 quand la|strong="H1692" poussière|strong="H6083" se|strong="H6083" transforme en|strong="H6083" masse,
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 « Peux-tu chasser|strong="H6679" la|strong="H4390" proie|strong="H2964" pour|strong="H4390" la|strong="H4390" lionne|strong="H3833",
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 quand|strong="H3588" ils|strong="H3588" sont|strong="H3427" accroupis dans|strong="H3427" leur|strong="H3588" tanière|strong="H4585",
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Qui|strong="H4310" fournit au|strong="H3559" corbeau|strong="H6158" sa|strong="H3588" proie,
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.