Jó 38

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et|strong="H3068" Yahvé répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" Job|strong="H3068" du|strong="H3068" haut du|strong="H3068" tourbillon|strong="H5591",
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 « Qui|strong="H4310" est|strong="H4310" celui|strong="H2088" qui|strong="H4310" obscurcit|strong="H2821" le|strong="H2088" conseil|strong="H6098"
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Accrochez-vous comme|strong="H3045" un|strong="H7592" homme|strong="H1397",
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 « Où|strong="H3045" étiez-vous lorsque j'ai posé les|strong="H3045" fondations de|strong="H1961" la|strong="H3045" terre|strong="H3045" ?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" déterminé ses|strong="H5921" mesures, si|strong="H3588" vous|strong="H3588" le|strong="H3045" savez|strong="H3045" ?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Sur|strong="H5921" quoi|strong="H4100" ses|strong="H5921" fondations étaient-elles fixées ?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 quand|strong="H1121" les|strong="H1121" étoiles|strong="H3556" du|strong="H1121" matin|strong="H1242" chantaient ensemble|strong="H3162",
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 « Ou|strong="H1817" qui|strong="H7358" a|strong="H3068" fermé|strong="H5526" la|strong="H3318" mer|strong="H3220" avec|strong="H3318" des|strong="H3318" portes|strong="H1817",
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 quand j'ai fait|strong="H7760" des|strong="H7760" nuages|strong="H6051" son|strong="H7760" vêtement|strong="H3830",
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 marqués pour|strong="H5921" cela ma|strong="H7760" limite|strong="H2706",
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 et|strong="H3808" dit|strong="H3808" : « Vous|strong="H3808" pouvez venir|strong="H3808" ici|strong="H6311", mais pas|strong="H3808" plus|strong="H3254" loin|strong="H3254".
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 « De|strong="H3117" ton|strong="H3045" temps|strong="H3117", tu|strong="H3117" as|strong="H3045" donné|strong="H6680" des|strong="H3117" ordres|strong="H6680" au|strong="H3117" matin|strong="H1242",
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 pour s'emparer des|strong="H3671" extrémités|strong="H3671" de|strong="H4480" la|strong="H4480" terre,
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Il est|strong="H2015" changé|strong="H2015" comme|strong="H3644" l'argile|strong="H2563" sous le|strong="H2015" sceau|strong="H2368",
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 La|strong="H7311" lumière est|strong="H2220" cachée aux|strong="H7311" méchants.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 « Es-tu entré|strong="H1980" dans|strong="H5704" les|strong="H3220" sources|strong="H5033" de|strong="H3220" la|strong="H5704" mer|strong="H3220" ?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Les|strong="H7200" portes|strong="H8179" de|strong="H8179" la|strong="H7200" mort|strong="H4194" se|strong="H7200" sont-elles révélées|strong="H1540" à|strong="H7200" vous|strong="H7200" ?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 As-tu|strong="H3045" compris|strong="H3045" la|strong="H3045" terre|strong="H3045" dans|strong="H5704" sa|strong="H3045" largeur ?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 « Quel|strong="H2088" est|strong="H1870" le|strong="H4725" chemin|strong="H1870" vers|strong="H1870" la|strong="H1870" demeure|strong="H4725" de|strong="H1870" la|strong="H1870" lumière ?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 que|strong="H3588" vous|strong="H1004" devez le|strong="H3947" prendre|strong="H3947" à|strong="H1004" sa|strong="H3947" limite|strong="H1366",
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Tu|strong="H3588" le|strong="H3117" sais|strong="H3045" certainement|strong="H3588", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" né|strong="H3205" à|strong="H3117" cette époque|strong="H3117",
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Vous|strong="H7200" êtes entrés dans|strong="H7200" les|strong="H7200" entrepôts de|strong="H7200" la|strong="H7200" neige|strong="H7950",
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 que|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" réservé|strong="H2820" pour|strong="H6256" le|strong="H3117" temps|strong="H6256" de|strong="H3117" la|strong="H3117" détresse|strong="H6862",
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 De|strong="H1870" quelle|strong="H2088" manière|strong="H1870" la|strong="H5921" foudre est-elle distribuée,
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" creusé un|strong="H4310" canal pour|strong="H1870" les|strong="H1870" eaux de|strong="H1870" crue,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 pour|strong="H5921" faire|strong="H5921" pleuvoir|strong="H4305" sur|strong="H5921" un|strong="H5921" pays|strong="H5921" où il|strong="H5921" n'y a|strong="H3068" pas|strong="H3808" d'homme|strong="H3808",
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 pour rassasier|strong="H7646" le|strong="H6779" terrain vague et|strong="H7722" désolé,
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 La|strong="H3205" pluie|strong="H4306" a-t-elle|strong="H4306" un|strong="H3205" père|strong="H3205" ?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 De|strong="H3318" quel ventre|strong="H3318" la|strong="H3318" glace|strong="H7140" est-elle sortie|strong="H3318" ?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Les|strong="H6440" eaux|strong="H4325" deviennent dures comme|strong="H4325" la|strong="H6440" pierre|strong="H6440",
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 « Pouvez-vous lier l'amas des|strong="H6605" Pléiades|strong="H3598",
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Peux-tu diriger les|strong="H3318" constellations dans|strong="H5921" leur|strong="H5921" saison|strong="H6256" ?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Connais-tu les|strong="H7760" lois|strong="H2708" des|strong="H7760" cieux|strong="H8064" ?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 « Pouvez-vous élever|strong="H7311" votre|strong="H4325" voix|strong="H6963" vers les|strong="H3680" nuages|strong="H5645",
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Peux-tu envoyer|strong="H7971" des|strong="H7971" éclairs|strong="H1300", pour|strong="H7971" qu'ils|strong="H3212" partent|strong="H3212" ?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" la|strong="H5414" sagesse|strong="H2451" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" parties intérieures ?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Qui|strong="H4310" peut|strong="H4310" compter|strong="H5608" les|strong="H5608" nuages|strong="H7834" par|strong="H7901" la|strong="H8064" sagesse|strong="H2451" ?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 quand la|strong="H1692" poussière|strong="H6083" se|strong="H6083" transforme en|strong="H6083" masse,
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 « Peux-tu chasser|strong="H6679" la|strong="H4390" proie|strong="H2964" pour|strong="H4390" la|strong="H4390" lionne|strong="H3833",
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 quand|strong="H3588" ils|strong="H3588" sont|strong="H3427" accroupis dans|strong="H3427" leur|strong="H3588" tanière|strong="H4585",
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Qui|strong="H4310" fournit au|strong="H3559" corbeau|strong="H6158" sa|strong="H3588" proie,
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.