Jó 38
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Et|strong="H3068" Yahvé répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" Job|strong="H3068" du|strong="H3068" haut du|strong="H3068" tourbillon|strong="H5591",
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 « Qui|strong="H4310" est|strong="H4310" celui|strong="H2088" qui|strong="H4310" obscurcit|strong="H2821" le|strong="H2088" conseil|strong="H6098"
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Accrochez-vous comme|strong="H3045" un|strong="H7592" homme|strong="H1397",
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 « Où|strong="H3045" étiez-vous lorsque j'ai posé les|strong="H3045" fondations de|strong="H1961" la|strong="H3045" terre|strong="H3045" ?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" déterminé ses|strong="H5921" mesures, si|strong="H3588" vous|strong="H3588" le|strong="H3045" savez|strong="H3045" ?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Sur|strong="H5921" quoi|strong="H4100" ses|strong="H5921" fondations étaient-elles fixées ?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 quand|strong="H1121" les|strong="H1121" étoiles|strong="H3556" du|strong="H1121" matin|strong="H1242" chantaient ensemble|strong="H3162",
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 « Ou|strong="H1817" qui|strong="H7358" a|strong="H3068" fermé|strong="H5526" la|strong="H3318" mer|strong="H3220" avec|strong="H3318" des|strong="H3318" portes|strong="H1817",
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 quand j'ai fait|strong="H7760" des|strong="H7760" nuages|strong="H6051" son|strong="H7760" vêtement|strong="H3830",
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 marqués pour|strong="H5921" cela ma|strong="H7760" limite|strong="H2706",
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 et|strong="H3808" dit|strong="H3808" : « Vous|strong="H3808" pouvez venir|strong="H3808" ici|strong="H6311", mais pas|strong="H3808" plus|strong="H3254" loin|strong="H3254".
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 « De|strong="H3117" ton|strong="H3045" temps|strong="H3117", tu|strong="H3117" as|strong="H3045" donné|strong="H6680" des|strong="H3117" ordres|strong="H6680" au|strong="H3117" matin|strong="H1242",
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 pour s'emparer des|strong="H3671" extrémités|strong="H3671" de|strong="H4480" la|strong="H4480" terre,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Il est|strong="H2015" changé|strong="H2015" comme|strong="H3644" l'argile|strong="H2563" sous le|strong="H2015" sceau|strong="H2368",
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 La|strong="H7311" lumière est|strong="H2220" cachée aux|strong="H7311" méchants.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 « Es-tu entré|strong="H1980" dans|strong="H5704" les|strong="H3220" sources|strong="H5033" de|strong="H3220" la|strong="H5704" mer|strong="H3220" ?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Les|strong="H7200" portes|strong="H8179" de|strong="H8179" la|strong="H7200" mort|strong="H4194" se|strong="H7200" sont-elles révélées|strong="H1540" à|strong="H7200" vous|strong="H7200" ?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu|strong="H3045" compris|strong="H3045" la|strong="H3045" terre|strong="H3045" dans|strong="H5704" sa|strong="H3045" largeur ?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 « Quel|strong="H2088" est|strong="H1870" le|strong="H4725" chemin|strong="H1870" vers|strong="H1870" la|strong="H1870" demeure|strong="H4725" de|strong="H1870" la|strong="H1870" lumière ?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 que|strong="H3588" vous|strong="H1004" devez le|strong="H3947" prendre|strong="H3947" à|strong="H1004" sa|strong="H3947" limite|strong="H1366",
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu|strong="H3588" le|strong="H3117" sais|strong="H3045" certainement|strong="H3588", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" né|strong="H3205" à|strong="H3117" cette époque|strong="H3117",
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Vous|strong="H7200" êtes entrés dans|strong="H7200" les|strong="H7200" entrepôts de|strong="H7200" la|strong="H7200" neige|strong="H7950",
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 que|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" réservé|strong="H2820" pour|strong="H6256" le|strong="H3117" temps|strong="H6256" de|strong="H3117" la|strong="H3117" détresse|strong="H6862",
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 De|strong="H1870" quelle|strong="H2088" manière|strong="H1870" la|strong="H5921" foudre est-elle distribuée,
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" creusé un|strong="H4310" canal pour|strong="H1870" les|strong="H1870" eaux de|strong="H1870" crue,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 pour|strong="H5921" faire|strong="H5921" pleuvoir|strong="H4305" sur|strong="H5921" un|strong="H5921" pays|strong="H5921" où il|strong="H5921" n'y a|strong="H3068" pas|strong="H3808" d'homme|strong="H3808",
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 pour rassasier|strong="H7646" le|strong="H6779" terrain vague et|strong="H7722" désolé,
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 La|strong="H3205" pluie|strong="H4306" a-t-elle|strong="H4306" un|strong="H3205" père|strong="H3205" ?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 De|strong="H3318" quel ventre|strong="H3318" la|strong="H3318" glace|strong="H7140" est-elle sortie|strong="H3318" ?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Les|strong="H6440" eaux|strong="H4325" deviennent dures comme|strong="H4325" la|strong="H6440" pierre|strong="H6440",
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 « Pouvez-vous lier l'amas des|strong="H6605" Pléiades|strong="H3598",
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Peux-tu diriger les|strong="H3318" constellations dans|strong="H5921" leur|strong="H5921" saison|strong="H6256" ?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les|strong="H7760" lois|strong="H2708" des|strong="H7760" cieux|strong="H8064" ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 « Pouvez-vous élever|strong="H7311" votre|strong="H4325" voix|strong="H6963" vers les|strong="H3680" nuages|strong="H5645",
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Peux-tu envoyer|strong="H7971" des|strong="H7971" éclairs|strong="H1300", pour|strong="H7971" qu'ils|strong="H3212" partent|strong="H3212" ?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" la|strong="H5414" sagesse|strong="H2451" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" parties intérieures ?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui|strong="H4310" peut|strong="H4310" compter|strong="H5608" les|strong="H5608" nuages|strong="H7834" par|strong="H7901" la|strong="H8064" sagesse|strong="H2451" ?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 quand la|strong="H1692" poussière|strong="H6083" se|strong="H6083" transforme en|strong="H6083" masse,
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 « Peux-tu chasser|strong="H6679" la|strong="H4390" proie|strong="H2964" pour|strong="H4390" la|strong="H4390" lionne|strong="H3833",
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 quand|strong="H3588" ils|strong="H3588" sont|strong="H3427" accroupis dans|strong="H3427" leur|strong="H3588" tanière|strong="H4585",
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Qui|strong="H4310" fournit au|strong="H3559" corbeau|strong="H6158" sa|strong="H3588" proie,
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.