Jó 36

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Elihu aussi continua|strong="H3254", et|strong="H3254" dit,
1 Prosseguiu ainda Eliú e disse:
2 « Supporte-moi un|strong="H3588" peu|strong="H2191", et je|strong="H3588" te|strong="H3588" montrerai ;
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 J|strong="H3068"'obtiendrai mes|strong="H5414" connaissances de|strong="H5414" loin|strong="H7350",
3 Desde longe repetirei a minha opinião; e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Car|strong="H3588" en|strong="H3588" vérité|strong="H8549" mes|strong="H8267" paroles|strong="H4405" ne|strong="H3808" sont|strong="H8267" pas|strong="H3808" fausses|strong="H8267".
4 Porque, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que é sincero na sua opinião.
5 « Voici|strong="H2005", Dieu|strong="H3808" est|strong="H3820" puissant|strong="H3524", et|strong="H3808" il|strong="H3820" ne|strong="H3808" méprise|strong="H3988" personne|strong="H3808".
5 Eis que Deus é mui grande; contudo, a ninguém despreza; grande é em força de coração.
6 Il|strong="H7563" ne|strong="H3808" préserve pas|strong="H3808" la|strong="H5414" vie|strong="H2421" des|strong="H5414" méchants|strong="H7563",
6 Não deixa viver ao ímpio e faz justiça aos aflitos.
7 Il|strong="H4428" ne|strong="H3808" détourne|strong="H1639" pas|strong="H3808" ses|strong="H4428" yeux|strong="H5869" des|strong="H4428" justes|strong="H6662",
7 Dos justos não tira os seus olhos; antes, com os reis no trono os assenta para sempre, e assim são exaltados.
8 S'ils sont|strong="H2256" liés par|strong="H3920" des|strong="H3920" entraves,
8 E, se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
9 puis il|strong="H3588" leur|strong="H3588" montre|strong="H5046" leur|strong="H3588" travail,
9 então, lhes faz saber a obra deles e as suas transgressões; porquanto prevaleceram nelas.
10 Il|strong="H7725" ouvre|strong="H1540" aussi|strong="H7725" leurs|strong="H7725" oreilles à|strong="H7725" l'instruction|strong="H4148",
10 E revela isso aos seus ouvidos, para seu ensino, e lhes diz que se convertam da maldade.
11 S'ils|strong="H3117" l|strong="H8141"'écoutent|strong="H8085" et|strong="H3117" le|strong="H8085" servent|strong="H5647",
11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em bem e os seus anos, em delícias.
12 Mais s'ils|strong="H5674" n'écoutent|strong="H8085" pas|strong="H3808", ils|strong="H5674" périront|strong="H1478" par|strong="H3808" l'épée ;
12 Porém, se o não ouvirem, à espada serão passados e expirarão sem conhecimento.
13 « Mais|strong="H3588" ceux|strong="H3588" dont le|strong="H7760" cœur|strong="H3820" est|strong="H3820" impie|strong="H2611" accumulent la|strong="H7760" colère.
13 E os hipócritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os ele, não clamam por socorro.
14 Ils|strong="H5315" meurent|strong="H4191" dans|strong="H4191" leur|strong="H5315" jeunesse|strong="H5290".
14 Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre os sodomitas.
15 Il délivre|strong="H2502" les|strong="H1540" affligés par leur|strong="H1540" affliction|strong="H6040",
15 Ao aflito livra da sua aflição e, na opressão, se revela aos seus ouvidos.
16 Oui, il|strong="H6862" t'aurait attiré hors|strong="H3808" de|strong="H4390" la|strong="H4390" détresse|strong="H6862",
16 Assim também te desviará da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 « Mais vous|strong="H4941" êtes pleins|strong="H4390" du|strong="H4941" jugement|strong="H4941" des|strong="H7563" méchants|strong="H7563".
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça te alcançam.
18 Ne laissez pas les|strong="H5186" richesses vous|strong="H3588" inciter à|strong="H3588" la|strong="H3588" colère|strong="H2534",
18 Porquanto há furor, guarda-te de que, porventura, não sejas levado pela tua suficiência, nem te desvie a grandeza do resgate.
19 Tes|strong="H3605" richesses te|strong="H3808" soutiendraient-elles dans|strong="H3808" la|strong="H3808" détresse ?
19 Estimaria ele tanto tuas riquezas, ou todos os esforços da tua força, que por isso não estivesses em aperto?
20 Ne|strong="H5971" désirez pas|strong="H5927" la|strong="H5927" nuit|strong="H3915",
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Prenez garde|strong="H8104", ne|strong="H8104" regardez|strong="H6437" pas l'iniquité ;
21 Guarda-te e não te inclines para a iniquidade; porquanto isto escolheste antes que a tua miséria.
22 Voici|strong="H2005" que Dieu est|strong="H3581" exalté dans|strong="H3384" sa puissance|strong="H3581".
22 Eis que Deus exalta com a sua força; quem ensina como ele?
23 Qui|strong="H4310" lui|strong="H5921" a|strong="H3068" prescrit|strong="H6485" sa|strong="H5921" voie|strong="H1870" ?
23 Quem lhe pedirá conta do seu caminho, ou quem lhe disse: Tu cometeste maldade?
24 « Souviens-toi|strong="H3588" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" magnifies son|strong="H3588" œuvre|strong="H6467",
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra que os homens contemplam.
25 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes l'ont regardé|strong="H5027".
25 Todos os homens a veem, e o homem a enxerga de longe.
26 Voici|strong="H2005", Dieu|strong="H3045" est|strong="H8141" grand|strong="H7689", et|strong="H3045" nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H3045" connaissons|strong="H3045" pas|strong="H3808".
26 Eis que Deus é grande, e nós o não compreendemos, e o número dos seus anos não se pode calcular.
27 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" fait monter les|strong="H4325" gouttes|strong="H5198" d'eau|strong="H4325",
27 Porque reúne as gotas das águas que derrama em chuva do seu vapor,
28 que|strong="H7227" les|strong="H5921" cieux|strong="H7834" déversent
28 a qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 En effet, quelqu'un peut-il comprendre la|strong="H5521" propagation des nuages|strong="H5645"
29 Porventura, também se poderão entender a extensão das nuvens e os trovões da sua tenda?
30 Voici|strong="H2005" qu'il|strong="H5921" répand|strong="H6566" sa|strong="H5921" lumière|strong="H5921" autour|strong="H6566" de|strong="H5921" lui|strong="H5921".
30 Eis que estende sobre elas a sua luz e encobre os altos do mar.
31 Car|strong="H3588" c'est|strong="H5971" par|strong="H5414" eux|strong="H5971" qu|strong="H3588"'il|strong="H5971" juge|strong="H1777" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971".
31 Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Il|strong="H5921" couvre|strong="H3680" ses|strong="H5921" mains|strong="H3709" de|strong="H5921" la|strong="H5921" foudre,
32 Com as mãos encobre a luz e a proíbe de passar por entre elas.
33 Son|strong="H5046" bruit parle|strong="H5046" de|strong="H5921" lui|strong="H5921",
33 O que nos dá a entender o seu pensamento, como também aos gados, acerca do temporal que sobe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.