Jó 33
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 « Cependant, Job, écoutez|strong="H8085" mon|strong="H8085" discours|strong="H1697",
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H1696" ouvert|strong="H6605" ma|strong="H6310" bouche|strong="H6310".
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Mes|strong="H4448" paroles|strong="H8193" exprimeront|strong="H4448" la|strong="H3820" droiture|strong="H3476" de|strong="H3820" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820".
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 L|strong="H3068"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" m|strong="H7307"'a|strong="H3068" fait|strong="H6213",
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Si|strong="H7725" tu|strong="H7725" peux|strong="H3201", réponds-moi.
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Voici|strong="H2005", je|strong="H1571" suis|strong="H1571" envers Dieu|strong="H6310" comme|strong="H1571" vous|strong="H1571" l'êtes.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Voici|strong="H2009", ma|strong="H5921" terreur|strong="H1204" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" effraie pas|strong="H3808",
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 « Tu|strong="H8085" as parlé à|strong="H8085" mon|strong="H8085" oreille|strong="H8085",
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 Je|strong="H3068" suis|strong="H3808" pur|strong="H2134", sans|strong="H3808" désobéissance.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Voici|strong="H2005", il|strong="H5921" trouve|strong="H4672" des|strong="H5921" occasions contre|strong="H5921" moi|strong="H5921".
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Il|strong="H7760" met|strong="H7760" mes|strong="H8104" pieds|strong="H7272" dans|strong="H7760" les|strong="H3605" ceps|strong="H5465".
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 « Voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" te|strong="H3808" répondre|strong="H6030". En|strong="H3588" cela|strong="H2063", tu|strong="H3588" n'es|strong="H3588" pas|strong="H3808" juste|strong="H6663",
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi|strong="H4069" vous|strong="H1697" battez-vous contre|strong="H3808" lui|strong="H1697" ?
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" parle|strong="H1696" une|strong="H3808" fois|strong="H8147",
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 Dans|strong="H5921" un|strong="H5307" rêve, dans|strong="H5921" une|strong="H5921" vision|strong="H2384" de|strong="H5921" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915",
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 alors il ouvre|strong="H1540" les|strong="H1540" oreilles des hommes,
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 afin qu'il|strong="H1397" retire|strong="H5493" l'homme|strong="H1397" de|strong="H5493" son|strong="H5493" dessein,
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 Il|strong="H5315" préserve|strong="H2820" son|strong="H5674" âme|strong="H5315" de|strong="H5315" la|strong="H5674" fosse|strong="H7845",
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 « Il|strong="H5921" est|strong="H4341" aussi châtié|strong="H3198" par|strong="H5921" la|strong="H5921" douleur|strong="H4341" sur|strong="H5921" son|strong="H5921" lit|strong="H4904",
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 de|strong="H5315" sorte que|strong="H5315" sa|strong="H5315" vie|strong="H2416" a|strong="H3068" horreur du|strong="H5315" pain|strong="H3899",
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Sa|strong="H7200" chair|strong="H1320" est|strong="H1320" tellement consumée qu'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" la|strong="H7200" voit|strong="H7200" plus|strong="H3808".
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Oui, son|strong="H7126" âme|strong="H5315" s'approche|strong="H7126" de|strong="H5315" la|strong="H7126" fosse|strong="H7845",
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 « S|strong="H3426"'il|strong="H3426" y|strong="H3426" a|strong="H3068" à|strong="H5046" côté de|strong="H5921" lui|strong="H5921" un|strong="H3426" ange|strong="H4397",
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 alors|strong="H3381" Dieu lui|strong="H4672" fait|strong="H4672" grâce|strong="H2603", et|strong="H3381" dit|strong="H3381",
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Sa|strong="H7725" chair|strong="H1320" sera|strong="H3117" plus|strong="H7725" fraîche que|strong="H3117" celle|strong="H1320" d'un|strong="H3117" enfant.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Il|strong="H7725" prie Dieu|strong="H6440", et|strong="H7725" il|strong="H7725" lui|strong="H6440" est|strong="H6440" favorable|strong="H7521",
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Il|strong="H5921" chante|strong="H7789" devant|strong="H7789" les|strong="H5921" hommes|strong="H3477", et|strong="H5921" dit|strong="H3808",
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Il|strong="H5315" a|strong="H3068" racheté|strong="H6299" mon|strong="H7200" âme|strong="H5315" pour|strong="H5315" qu'elle|strong="H5674" n'entre|strong="H5674" pas|strong="H7200" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" fosse|strong="H7845".
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 « Voici|strong="H2005" que|strong="H3605" Dieu|strong="H3605" fait|strong="H6466" toutes|strong="H3605" ces|strong="H3605" choses|strong="H7969",
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 pour|strong="H7725" ramener|strong="H7725" son|strong="H7725" âme|strong="H5315" de|strong="H7725" la|strong="H7725" fosse|strong="H7845",
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Marque bien, Job, et|strong="H8085" écoute-moi.
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" quelque|strong="H3426" chose|strong="H3426" à|strong="H1696" dire|strong="H1696", réponds-moi.
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Si ce|strong="H8085" n'est|strong="H8085" pas|strong="H8085" le|strong="H8085" cas, écoutez-moi.
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.