Jó 33
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 « Cependant, Job, écoutez|strong="H8085" mon|strong="H8085" discours|strong="H1697",
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H1696" ouvert|strong="H6605" ma|strong="H6310" bouche|strong="H6310".
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 Mes|strong="H4448" paroles|strong="H8193" exprimeront|strong="H4448" la|strong="H3820" droiture|strong="H3476" de|strong="H3820" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820".
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 L|strong="H3068"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" m|strong="H7307"'a|strong="H3068" fait|strong="H6213",
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si|strong="H7725" tu|strong="H7725" peux|strong="H3201", réponds-moi.
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 Voici|strong="H2005", je|strong="H1571" suis|strong="H1571" envers Dieu|strong="H6310" comme|strong="H1571" vous|strong="H1571" l'êtes.
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 Voici|strong="H2009", ma|strong="H5921" terreur|strong="H1204" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" effraie pas|strong="H3808",
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 « Tu|strong="H8085" as parlé à|strong="H8085" mon|strong="H8085" oreille|strong="H8085",
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 Je|strong="H3068" suis|strong="H3808" pur|strong="H2134", sans|strong="H3808" désobéissance.
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 Voici|strong="H2005", il|strong="H5921" trouve|strong="H4672" des|strong="H5921" occasions contre|strong="H5921" moi|strong="H5921".
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 Il|strong="H7760" met|strong="H7760" mes|strong="H8104" pieds|strong="H7272" dans|strong="H7760" les|strong="H3605" ceps|strong="H5465".
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 « Voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" te|strong="H3808" répondre|strong="H6030". En|strong="H3588" cela|strong="H2063", tu|strong="H3588" n'es|strong="H3588" pas|strong="H3808" juste|strong="H6663",
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi|strong="H4069" vous|strong="H1697" battez-vous contre|strong="H3808" lui|strong="H1697" ?
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 Car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" parle|strong="H1696" une|strong="H3808" fois|strong="H8147",
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 Dans|strong="H5921" un|strong="H5307" rêve, dans|strong="H5921" une|strong="H5921" vision|strong="H2384" de|strong="H5921" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915",
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 alors il ouvre|strong="H1540" les|strong="H1540" oreilles des hommes,
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 afin qu'il|strong="H1397" retire|strong="H5493" l'homme|strong="H1397" de|strong="H5493" son|strong="H5493" dessein,
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 Il|strong="H5315" préserve|strong="H2820" son|strong="H5674" âme|strong="H5315" de|strong="H5315" la|strong="H5674" fosse|strong="H7845",
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 « Il|strong="H5921" est|strong="H4341" aussi châtié|strong="H3198" par|strong="H5921" la|strong="H5921" douleur|strong="H4341" sur|strong="H5921" son|strong="H5921" lit|strong="H4904",
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 de|strong="H5315" sorte que|strong="H5315" sa|strong="H5315" vie|strong="H2416" a|strong="H3068" horreur du|strong="H5315" pain|strong="H3899",
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 Sa|strong="H7200" chair|strong="H1320" est|strong="H1320" tellement consumée qu'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" la|strong="H7200" voit|strong="H7200" plus|strong="H3808".
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 Oui, son|strong="H7126" âme|strong="H5315" s'approche|strong="H7126" de|strong="H5315" la|strong="H7126" fosse|strong="H7845",
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 « S|strong="H3426"'il|strong="H3426" y|strong="H3426" a|strong="H3068" à|strong="H5046" côté de|strong="H5921" lui|strong="H5921" un|strong="H3426" ange|strong="H4397",
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 alors|strong="H3381" Dieu lui|strong="H4672" fait|strong="H4672" grâce|strong="H2603", et|strong="H3381" dit|strong="H3381",
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 Sa|strong="H7725" chair|strong="H1320" sera|strong="H3117" plus|strong="H7725" fraîche que|strong="H3117" celle|strong="H1320" d'un|strong="H3117" enfant.
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 Il|strong="H7725" prie Dieu|strong="H6440", et|strong="H7725" il|strong="H7725" lui|strong="H6440" est|strong="H6440" favorable|strong="H7521",
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 Il|strong="H5921" chante|strong="H7789" devant|strong="H7789" les|strong="H5921" hommes|strong="H3477", et|strong="H5921" dit|strong="H3808",
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 Il|strong="H5315" a|strong="H3068" racheté|strong="H6299" mon|strong="H7200" âme|strong="H5315" pour|strong="H5315" qu'elle|strong="H5674" n'entre|strong="H5674" pas|strong="H7200" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" fosse|strong="H7845".
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 « Voici|strong="H2005" que|strong="H3605" Dieu|strong="H3605" fait|strong="H6466" toutes|strong="H3605" ces|strong="H3605" choses|strong="H7969",
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 pour|strong="H7725" ramener|strong="H7725" son|strong="H7725" âme|strong="H5315" de|strong="H7725" la|strong="H7725" fosse|strong="H7845",
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Marque bien, Job, et|strong="H8085" écoute-moi.
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" quelque|strong="H3426" chose|strong="H3426" à|strong="H1696" dire|strong="H1696", réponds-moi.
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 Si ce|strong="H8085" n'est|strong="H8085" pas|strong="H8085" le|strong="H8085" cas, écoutez-moi.
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.