Jó 33

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 « Cependant, Job, écoutez|strong="H8085" mon|strong="H8085" discours|strong="H1697",
1 Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
2 Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H1696" ouvert|strong="H6605" ma|strong="H6310" bouche|strong="H6310".
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Mes|strong="H4448" paroles|strong="H8193" exprimeront|strong="H4448" la|strong="H3820" droiture|strong="H3476" de|strong="H3820" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820".
3 As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
4 L|strong="H3068"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" m|strong="H7307"'a|strong="H3068" fait|strong="H6213",
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Si|strong="H7725" tu|strong="H7725" peux|strong="H3201", réponds-moi.
5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
6 Voici|strong="H2005", je|strong="H1571" suis|strong="H1571" envers Dieu|strong="H6310" comme|strong="H1571" vous|strong="H1571" l'êtes.
6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
7 Voici|strong="H2009", ma|strong="H5921" terreur|strong="H1204" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" effraie pas|strong="H3808",
7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 « Tu|strong="H8085" as parlé à|strong="H8085" mon|strong="H8085" oreille|strong="H8085",
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 Je|strong="H3068" suis|strong="H3808" pur|strong="H2134", sans|strong="H3808" désobéissance.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.
10 Voici|strong="H2005", il|strong="H5921" trouve|strong="H4672" des|strong="H5921" occasions contre|strong="H5921" moi|strong="H5921".
10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
11 Il|strong="H7760" met|strong="H7760" mes|strong="H8104" pieds|strong="H7272" dans|strong="H7760" les|strong="H3605" ceps|strong="H5465".
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 « Voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" te|strong="H3808" répondre|strong="H6030". En|strong="H3588" cela|strong="H2063", tu|strong="H3588" n'es|strong="H3588" pas|strong="H3808" juste|strong="H6663",
12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
13 Pourquoi|strong="H4069" vous|strong="H1697" battez-vous contre|strong="H3808" lui|strong="H1697" ?
13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
14 Car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" parle|strong="H1696" une|strong="H3808" fois|strong="H8147",
14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
15 Dans|strong="H5921" un|strong="H5307" rêve, dans|strong="H5921" une|strong="H5921" vision|strong="H2384" de|strong="H5921" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915",
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
16 alors il ouvre|strong="H1540" les|strong="H1540" oreilles des hommes,
16 então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
17 afin qu'il|strong="H1397" retire|strong="H5493" l'homme|strong="H1397" de|strong="H5493" son|strong="H5493" dessein,
17 para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
18 Il|strong="H5315" préserve|strong="H2820" son|strong="H5674" âme|strong="H5315" de|strong="H5315" la|strong="H5674" fosse|strong="H7845",
18 para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 « Il|strong="H5921" est|strong="H4341" aussi châtié|strong="H3198" par|strong="H5921" la|strong="H5921" douleur|strong="H4341" sur|strong="H5921" son|strong="H5921" lit|strong="H4904",
19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
20 de|strong="H5315" sorte que|strong="H5315" sa|strong="H5315" vie|strong="H2416" a|strong="H3068" horreur du|strong="H5315" pain|strong="H3899",
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Sa|strong="H7200" chair|strong="H1320" est|strong="H1320" tellement consumée qu'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" la|strong="H7200" voit|strong="H7200" plus|strong="H3808".
21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Oui, son|strong="H7126" âme|strong="H5315" s'approche|strong="H7126" de|strong="H5315" la|strong="H7126" fosse|strong="H7845",
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 « S|strong="H3426"'il|strong="H3426" y|strong="H3426" a|strong="H3068" à|strong="H5046" côté de|strong="H5921" lui|strong="H5921" un|strong="H3426" ange|strong="H4397",
23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
24 alors|strong="H3381" Dieu lui|strong="H4672" fait|strong="H4672" grâce|strong="H2603", et|strong="H3381" dit|strong="H3381",
24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sa|strong="H7725" chair|strong="H1320" sera|strong="H3117" plus|strong="H7725" fraîche que|strong="H3117" celle|strong="H1320" d'un|strong="H3117" enfant.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Il|strong="H7725" prie Dieu|strong="H6440", et|strong="H7725" il|strong="H7725" lui|strong="H6440" est|strong="H6440" favorable|strong="H7521",
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il|strong="H5921" chante|strong="H7789" devant|strong="H7789" les|strong="H5921" hommes|strong="H3477", et|strong="H5921" dit|strong="H3808",
27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Il|strong="H5315" a|strong="H3068" racheté|strong="H6299" mon|strong="H7200" âme|strong="H5315" pour|strong="H5315" qu'elle|strong="H5674" n'entre|strong="H5674" pas|strong="H7200" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" fosse|strong="H7845".
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 « Voici|strong="H2005" que|strong="H3605" Dieu|strong="H3605" fait|strong="H6466" toutes|strong="H3605" ces|strong="H3605" choses|strong="H7969",
29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
30 pour|strong="H7725" ramener|strong="H7725" son|strong="H7725" âme|strong="H5315" de|strong="H7725" la|strong="H7725" fosse|strong="H7845",
30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
31 Marque bien, Job, et|strong="H8085" écoute-moi.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" quelque|strong="H3426" chose|strong="H3426" à|strong="H1696" dire|strong="H1696", réponds-moi.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Si ce|strong="H8085" n'est|strong="H8085" pas|strong="H8085" le|strong="H8085" cas, écoutez-moi.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.