Jó 31
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 « J|strong="H3068"'ai|strong="H5869" fait|strong="H3772" un|strong="H3772" pacte|strong="H1285" avec|strong="H1285" mes|strong="H5921" yeux|strong="H5869" ;
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Car|strong="H4100" quelle|strong="H4100" est|strong="H2506" la|strong="H4100" part|strong="H2506" du|strong="H4605" Dieu d'en|strong="H5159" haut|strong="H4605",
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 N'est-ce pas|strong="H3808" une|strong="H3808" calamité pour|strong="H3808" les injustes,
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Ne|strong="H3808" voit-il|strong="H7200" pas|strong="H3808" mes|strong="H7200" manières,
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 « Si j'ai marché|strong="H1980" dans|strong="H5921" le|strong="H1980" mensonge|strong="H7723",
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 (que|strong="H3045" je|strong="H3045" sois pesé|strong="H8254" dans|strong="H3045" une balance|strong="H3976" égale,
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 si mon|strong="H3820" pas|strong="H1870" s|strong="H1870"'est|strong="H3820" détourné|strong="H5186" du|strong="H1870" chemin|strong="H1870",
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 Alors, que je sème|strong="H2232", et|strong="H8327" qu'un autre mange.
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 « Si mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" a|strong="H3068" été|strong="H3820" séduit|strong="H6601" par|strong="H5921" une|strong="H5921" femme|strong="H7453",
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 puis laisser ma|strong="H5921" femme|strong="H5921" moudre pour|strong="H5921" un|strong="H5921" autre,
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Car|strong="H3588" ce|strong="H1931" serait un|strong="H3588" crime|strong="H5771" odieux.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3588" feu|strong="H5704" qui|strong="H1931" consume jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H3588" destruction,
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 « Si|strong="H4941" j|strong="H5650"'ai|strong="H5650" méprisé|strong="H3988" la|strong="H3988" cause|strong="H4941" de|strong="H5650" mon|strong="H5650" serviteur|strong="H5650" masculin
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Que|strong="H3588" ferai-je|strong="H4100" donc|strong="H4100" quand|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" se|strong="H3588" lèvera|strong="H6965" ?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 N'est-ce pas|strong="H3808" celui|strong="H3808" qui|strong="H6213" m'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" ventre|strong="H7358" de|strong="H6213" ma|strong="H6213" mère|strong="H6213" qui|strong="H6213" l'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" ?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 « Si j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" privé les|strong="H3615" pauvres|strong="H1800" de|strong="H5869" leur|strong="H5869" désir,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 ou|strong="H4480" avoir|strong="H3808" mangé|strong="H3808" mon|strong="H3808" morceau|strong="H6595" seul,
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 (non, dès ma|strong="H3588" jeunesse|strong="H5271", il|strong="H3588" a|strong="H3068" grandi|strong="H1431" avec|strong="H3588" moi|strong="H3588" comme|strong="H1431" avec|strong="H3588" un|strong="H3588" père|strong="H3588",
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 si|strong="H7200" j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" quelqu'un|strong="H7200" périr faute|strong="H1097" de|strong="H7200" vêtements|strong="H3830",
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 si|strong="H3808" son|strong="H1288" cœur|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" béni|strong="H1288",
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 si|strong="H3588" j'ai|strong="H3027" levé|strong="H5130" la|strong="H7200" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" l'orphelin|strong="H3490",
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 puis j'ai laissé tomber|strong="H5307" mon épaule|strong="H3802" à|strong="H5307" partir de|strong="H3802" l'omoplate,
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" calamité de|strong="H3808" Dieu|strong="H3588" est pour|strong="H3588" moi|strong="H3588" une|strong="H3808" terreur|strong="H6343".
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 « Si j'ai fait|strong="H7760" de|strong="H2091" l'or|strong="H2091" mon|strong="H7760" espoir|strong="H4009",
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Si|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H3027" suis|strong="H3588" réjoui|strong="H8055" parce que|strong="H3588" ma|strong="H3027" richesse était|strong="H3027" grande|strong="H7227",
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 si|strong="H3588" j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" le|strong="H7200" soleil|strong="H7200" quand|strong="H3588" il|strong="H3588" brillait|strong="H1984",
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 et|strong="H3027" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" a|strong="H3068" été|strong="H3027" secrètement|strong="H5643" séduit|strong="H6601",
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 ce|strong="H1931" serait aussi|strong="H1571" une|strong="H1571" iniquité|strong="H5771" à|strong="H3588" punir par les|strong="H3584" juges|strong="H6416",
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 « Si|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H4672" suis|strong="H3588" réjoui|strong="H8055" de|strong="H4672" la|strong="H4672" destruction de|strong="H4672" celui|strong="H3588" qui|strong="H7451" me|strong="H4672" haïssait|strong="H8130",
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 (Je|strong="H3068" n'ai|strong="H5414" certes|strong="H3808" pas|strong="H3808" permis|strong="H5414" à|strong="H5414" ma|strong="H5414" bouche|strong="H2441" de|strong="H5414" pécher|strong="H2398"
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 si|strong="H3808" les|strong="H5414" hommes|strong="H4962" de|strong="H5414" ma|strong="H5414" tente|strong="H5414" n'ont|strong="H5414" pas|strong="H3808" dit|strong="H5414",
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 (l'étranger|strong="H1616" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" campé dans|strong="H3808" la|strong="H6605" rue|strong="H2351",
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 si, comme|strong="H6588" Adam, j'ai couvert|strong="H3680" mes|strong="H3680" transgressions|strong="H6588",
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 car|strong="H3588" je|strong="H3588" craignais|strong="H2865" la|strong="H3318" grande|strong="H7227" foule|strong="H7227",
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 oh|strong="H5414" que|strong="H8085" j'en|strong="H5414" ai|strong="H5414" un|strong="H5414" pour|strong="H5414" m'entendre|strong="H8085" !
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Je|strong="H3068" la|strong="H5921" porterais|strong="H5375" sûrement sur|strong="H5921" mon|strong="H5375" épaule|strong="H7926",
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Je|strong="H3068" lui|strong="H4557" déclarais le|strong="H7126" nombre|strong="H4557" de|strong="H4557" mes|strong="H4557" pas|strong="H6806".
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Si mon|strong="H5921" pays|strong="H5921" crie|strong="H2199" contre|strong="H5921" moi|strong="H3162",
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 si j|strong="H5315"'ai mangé|strong="H5315" ses|strong="H1167" fruits sans|strong="H1097" argent|strong="H3701",
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 laisser pousser des|strong="H3318" roncesà la|strong="H3318" place|strong="H8478" du|strong="H3318" blé,
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.