Jó 31
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 « J|strong="H3068"'ai|strong="H5869" fait|strong="H3772" un|strong="H3772" pacte|strong="H1285" avec|strong="H1285" mes|strong="H5921" yeux|strong="H5869" ;
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Car|strong="H4100" quelle|strong="H4100" est|strong="H2506" la|strong="H4100" part|strong="H2506" du|strong="H4605" Dieu d'en|strong="H5159" haut|strong="H4605",
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 N'est-ce pas|strong="H3808" une|strong="H3808" calamité pour|strong="H3808" les injustes,
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Ne|strong="H3808" voit-il|strong="H7200" pas|strong="H3808" mes|strong="H7200" manières,
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 « Si j'ai marché|strong="H1980" dans|strong="H5921" le|strong="H1980" mensonge|strong="H7723",
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 (que|strong="H3045" je|strong="H3045" sois pesé|strong="H8254" dans|strong="H3045" une balance|strong="H3976" égale,
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 si mon|strong="H3820" pas|strong="H1870" s|strong="H1870"'est|strong="H3820" détourné|strong="H5186" du|strong="H1870" chemin|strong="H1870",
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 Alors, que je sème|strong="H2232", et|strong="H8327" qu'un autre mange.
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 « Si mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" a|strong="H3068" été|strong="H3820" séduit|strong="H6601" par|strong="H5921" une|strong="H5921" femme|strong="H7453",
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 puis laisser ma|strong="H5921" femme|strong="H5921" moudre pour|strong="H5921" un|strong="H5921" autre,
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Car|strong="H3588" ce|strong="H1931" serait un|strong="H3588" crime|strong="H5771" odieux.
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3588" feu|strong="H5704" qui|strong="H1931" consume jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H3588" destruction,
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 « Si|strong="H4941" j|strong="H5650"'ai|strong="H5650" méprisé|strong="H3988" la|strong="H3988" cause|strong="H4941" de|strong="H5650" mon|strong="H5650" serviteur|strong="H5650" masculin
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 Que|strong="H3588" ferai-je|strong="H4100" donc|strong="H4100" quand|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" se|strong="H3588" lèvera|strong="H6965" ?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 N'est-ce pas|strong="H3808" celui|strong="H3808" qui|strong="H6213" m'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" ventre|strong="H7358" de|strong="H6213" ma|strong="H6213" mère|strong="H6213" qui|strong="H6213" l'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" ?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 « Si j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" privé les|strong="H3615" pauvres|strong="H1800" de|strong="H5869" leur|strong="H5869" désir,
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 ou|strong="H4480" avoir|strong="H3808" mangé|strong="H3808" mon|strong="H3808" morceau|strong="H6595" seul,
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 (non, dès ma|strong="H3588" jeunesse|strong="H5271", il|strong="H3588" a|strong="H3068" grandi|strong="H1431" avec|strong="H3588" moi|strong="H3588" comme|strong="H1431" avec|strong="H3588" un|strong="H3588" père|strong="H3588",
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 si|strong="H7200" j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" quelqu'un|strong="H7200" périr faute|strong="H1097" de|strong="H7200" vêtements|strong="H3830",
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 si|strong="H3808" son|strong="H1288" cœur|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" béni|strong="H1288",
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 si|strong="H3588" j'ai|strong="H3027" levé|strong="H5130" la|strong="H7200" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" l'orphelin|strong="H3490",
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 puis j'ai laissé tomber|strong="H5307" mon épaule|strong="H3802" à|strong="H5307" partir de|strong="H3802" l'omoplate,
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" calamité de|strong="H3808" Dieu|strong="H3588" est pour|strong="H3588" moi|strong="H3588" une|strong="H3808" terreur|strong="H6343".
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 « Si j'ai fait|strong="H7760" de|strong="H2091" l'or|strong="H2091" mon|strong="H7760" espoir|strong="H4009",
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Si|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H3027" suis|strong="H3588" réjoui|strong="H8055" parce que|strong="H3588" ma|strong="H3027" richesse était|strong="H3027" grande|strong="H7227",
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 si|strong="H3588" j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" le|strong="H7200" soleil|strong="H7200" quand|strong="H3588" il|strong="H3588" brillait|strong="H1984",
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 et|strong="H3027" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" a|strong="H3068" été|strong="H3027" secrètement|strong="H5643" séduit|strong="H6601",
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 ce|strong="H1931" serait aussi|strong="H1571" une|strong="H1571" iniquité|strong="H5771" à|strong="H3588" punir par les|strong="H3584" juges|strong="H6416",
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 « Si|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H4672" suis|strong="H3588" réjoui|strong="H8055" de|strong="H4672" la|strong="H4672" destruction de|strong="H4672" celui|strong="H3588" qui|strong="H7451" me|strong="H4672" haïssait|strong="H8130",
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 (Je|strong="H3068" n'ai|strong="H5414" certes|strong="H3808" pas|strong="H3808" permis|strong="H5414" à|strong="H5414" ma|strong="H5414" bouche|strong="H2441" de|strong="H5414" pécher|strong="H2398"
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 si|strong="H3808" les|strong="H5414" hommes|strong="H4962" de|strong="H5414" ma|strong="H5414" tente|strong="H5414" n'ont|strong="H5414" pas|strong="H3808" dit|strong="H5414",
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 (l'étranger|strong="H1616" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" campé dans|strong="H3808" la|strong="H6605" rue|strong="H2351",
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 si, comme|strong="H6588" Adam, j'ai couvert|strong="H3680" mes|strong="H3680" transgressions|strong="H6588",
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 car|strong="H3588" je|strong="H3588" craignais|strong="H2865" la|strong="H3318" grande|strong="H7227" foule|strong="H7227",
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 oh|strong="H5414" que|strong="H8085" j'en|strong="H5414" ai|strong="H5414" un|strong="H5414" pour|strong="H5414" m'entendre|strong="H8085" !
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Je|strong="H3068" la|strong="H5921" porterais|strong="H5375" sûrement sur|strong="H5921" mon|strong="H5375" épaule|strong="H7926",
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Je|strong="H3068" lui|strong="H4557" déclarais le|strong="H7126" nombre|strong="H4557" de|strong="H4557" mes|strong="H4557" pas|strong="H6806".
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Si mon|strong="H5921" pays|strong="H5921" crie|strong="H2199" contre|strong="H5921" moi|strong="H3162",
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 si j|strong="H5315"'ai mangé|strong="H5315" ses|strong="H1167" fruits sans|strong="H1097" argent|strong="H3701",
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 laisser pousser des|strong="H3318" roncesà la|strong="H3318" place|strong="H8478" du|strong="H3318" blé,
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.