Jó 31
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 « J|strong="H3068"'ai|strong="H5869" fait|strong="H3772" un|strong="H3772" pacte|strong="H1285" avec|strong="H1285" mes|strong="H5921" yeux|strong="H5869" ;
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Car|strong="H4100" quelle|strong="H4100" est|strong="H2506" la|strong="H4100" part|strong="H2506" du|strong="H4605" Dieu d'en|strong="H5159" haut|strong="H4605",
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 N'est-ce pas|strong="H3808" une|strong="H3808" calamité pour|strong="H3808" les injustes,
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Ne|strong="H3808" voit-il|strong="H7200" pas|strong="H3808" mes|strong="H7200" manières,
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 « Si j'ai marché|strong="H1980" dans|strong="H5921" le|strong="H1980" mensonge|strong="H7723",
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 (que|strong="H3045" je|strong="H3045" sois pesé|strong="H8254" dans|strong="H3045" une balance|strong="H3976" égale,
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 si mon|strong="H3820" pas|strong="H1870" s|strong="H1870"'est|strong="H3820" détourné|strong="H5186" du|strong="H1870" chemin|strong="H1870",
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 Alors, que je sème|strong="H2232", et|strong="H8327" qu'un autre mange.
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 « Si mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" a|strong="H3068" été|strong="H3820" séduit|strong="H6601" par|strong="H5921" une|strong="H5921" femme|strong="H7453",
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 puis laisser ma|strong="H5921" femme|strong="H5921" moudre pour|strong="H5921" un|strong="H5921" autre,
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Car|strong="H3588" ce|strong="H1931" serait un|strong="H3588" crime|strong="H5771" odieux.
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3588" feu|strong="H5704" qui|strong="H1931" consume jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H3588" destruction,
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 « Si|strong="H4941" j|strong="H5650"'ai|strong="H5650" méprisé|strong="H3988" la|strong="H3988" cause|strong="H4941" de|strong="H5650" mon|strong="H5650" serviteur|strong="H5650" masculin
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 Que|strong="H3588" ferai-je|strong="H4100" donc|strong="H4100" quand|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" se|strong="H3588" lèvera|strong="H6965" ?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 N'est-ce pas|strong="H3808" celui|strong="H3808" qui|strong="H6213" m'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" ventre|strong="H7358" de|strong="H6213" ma|strong="H6213" mère|strong="H6213" qui|strong="H6213" l'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" ?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 « Si j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" privé les|strong="H3615" pauvres|strong="H1800" de|strong="H5869" leur|strong="H5869" désir,
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 ou|strong="H4480" avoir|strong="H3808" mangé|strong="H3808" mon|strong="H3808" morceau|strong="H6595" seul,
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 (non, dès ma|strong="H3588" jeunesse|strong="H5271", il|strong="H3588" a|strong="H3068" grandi|strong="H1431" avec|strong="H3588" moi|strong="H3588" comme|strong="H1431" avec|strong="H3588" un|strong="H3588" père|strong="H3588",
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 si|strong="H7200" j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" quelqu'un|strong="H7200" périr faute|strong="H1097" de|strong="H7200" vêtements|strong="H3830",
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 si|strong="H3808" son|strong="H1288" cœur|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" béni|strong="H1288",
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 si|strong="H3588" j'ai|strong="H3027" levé|strong="H5130" la|strong="H7200" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" l'orphelin|strong="H3490",
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 puis j'ai laissé tomber|strong="H5307" mon épaule|strong="H3802" à|strong="H5307" partir de|strong="H3802" l'omoplate,
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" calamité de|strong="H3808" Dieu|strong="H3588" est pour|strong="H3588" moi|strong="H3588" une|strong="H3808" terreur|strong="H6343".
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 « Si j'ai fait|strong="H7760" de|strong="H2091" l'or|strong="H2091" mon|strong="H7760" espoir|strong="H4009",
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 Si|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H3027" suis|strong="H3588" réjoui|strong="H8055" parce que|strong="H3588" ma|strong="H3027" richesse était|strong="H3027" grande|strong="H7227",
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 si|strong="H3588" j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" le|strong="H7200" soleil|strong="H7200" quand|strong="H3588" il|strong="H3588" brillait|strong="H1984",
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 et|strong="H3027" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" a|strong="H3068" été|strong="H3027" secrètement|strong="H5643" séduit|strong="H6601",
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 ce|strong="H1931" serait aussi|strong="H1571" une|strong="H1571" iniquité|strong="H5771" à|strong="H3588" punir par les|strong="H3584" juges|strong="H6416",
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 « Si|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H4672" suis|strong="H3588" réjoui|strong="H8055" de|strong="H4672" la|strong="H4672" destruction de|strong="H4672" celui|strong="H3588" qui|strong="H7451" me|strong="H4672" haïssait|strong="H8130",
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 (Je|strong="H3068" n'ai|strong="H5414" certes|strong="H3808" pas|strong="H3808" permis|strong="H5414" à|strong="H5414" ma|strong="H5414" bouche|strong="H2441" de|strong="H5414" pécher|strong="H2398"
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 si|strong="H3808" les|strong="H5414" hommes|strong="H4962" de|strong="H5414" ma|strong="H5414" tente|strong="H5414" n'ont|strong="H5414" pas|strong="H3808" dit|strong="H5414",
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 (l'étranger|strong="H1616" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" campé dans|strong="H3808" la|strong="H6605" rue|strong="H2351",
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 si, comme|strong="H6588" Adam, j'ai couvert|strong="H3680" mes|strong="H3680" transgressions|strong="H6588",
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 car|strong="H3588" je|strong="H3588" craignais|strong="H2865" la|strong="H3318" grande|strong="H7227" foule|strong="H7227",
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 oh|strong="H5414" que|strong="H8085" j'en|strong="H5414" ai|strong="H5414" un|strong="H5414" pour|strong="H5414" m'entendre|strong="H8085" !
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 Je|strong="H3068" la|strong="H5921" porterais|strong="H5375" sûrement sur|strong="H5921" mon|strong="H5375" épaule|strong="H7926",
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Je|strong="H3068" lui|strong="H4557" déclarais le|strong="H7126" nombre|strong="H4557" de|strong="H4557" mes|strong="H4557" pas|strong="H6806".
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 Si mon|strong="H5921" pays|strong="H5921" crie|strong="H2199" contre|strong="H5921" moi|strong="H3162",
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 si j|strong="H5315"'ai mangé|strong="H5315" ses|strong="H1167" fruits sans|strong="H1097" argent|strong="H3701",
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 laisser pousser des|strong="H3318" roncesà la|strong="H3318" place|strong="H8478" du|strong="H3318" blé,
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.