Jó 31
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 « J|strong="H3068"'ai|strong="H5869" fait|strong="H3772" un|strong="H3772" pacte|strong="H1285" avec|strong="H1285" mes|strong="H5921" yeux|strong="H5869" ;
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Car|strong="H4100" quelle|strong="H4100" est|strong="H2506" la|strong="H4100" part|strong="H2506" du|strong="H4605" Dieu d'en|strong="H5159" haut|strong="H4605",
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 N'est-ce pas|strong="H3808" une|strong="H3808" calamité pour|strong="H3808" les injustes,
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Ne|strong="H3808" voit-il|strong="H7200" pas|strong="H3808" mes|strong="H7200" manières,
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 « Si j'ai marché|strong="H1980" dans|strong="H5921" le|strong="H1980" mensonge|strong="H7723",
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 (que|strong="H3045" je|strong="H3045" sois pesé|strong="H8254" dans|strong="H3045" une balance|strong="H3976" égale,
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 si mon|strong="H3820" pas|strong="H1870" s|strong="H1870"'est|strong="H3820" détourné|strong="H5186" du|strong="H1870" chemin|strong="H1870",
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 Alors, que je sème|strong="H2232", et|strong="H8327" qu'un autre mange.
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 « Si mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" a|strong="H3068" été|strong="H3820" séduit|strong="H6601" par|strong="H5921" une|strong="H5921" femme|strong="H7453",
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 puis laisser ma|strong="H5921" femme|strong="H5921" moudre pour|strong="H5921" un|strong="H5921" autre,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Car|strong="H3588" ce|strong="H1931" serait un|strong="H3588" crime|strong="H5771" odieux.
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3588" feu|strong="H5704" qui|strong="H1931" consume jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H3588" destruction,
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 « Si|strong="H4941" j|strong="H5650"'ai|strong="H5650" méprisé|strong="H3988" la|strong="H3988" cause|strong="H4941" de|strong="H5650" mon|strong="H5650" serviteur|strong="H5650" masculin
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Que|strong="H3588" ferai-je|strong="H4100" donc|strong="H4100" quand|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" se|strong="H3588" lèvera|strong="H6965" ?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 N'est-ce pas|strong="H3808" celui|strong="H3808" qui|strong="H6213" m'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" ventre|strong="H7358" de|strong="H6213" ma|strong="H6213" mère|strong="H6213" qui|strong="H6213" l'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" ?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 « Si j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" privé les|strong="H3615" pauvres|strong="H1800" de|strong="H5869" leur|strong="H5869" désir,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 ou|strong="H4480" avoir|strong="H3808" mangé|strong="H3808" mon|strong="H3808" morceau|strong="H6595" seul,
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 (non, dès ma|strong="H3588" jeunesse|strong="H5271", il|strong="H3588" a|strong="H3068" grandi|strong="H1431" avec|strong="H3588" moi|strong="H3588" comme|strong="H1431" avec|strong="H3588" un|strong="H3588" père|strong="H3588",
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 si|strong="H7200" j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" quelqu'un|strong="H7200" périr faute|strong="H1097" de|strong="H7200" vêtements|strong="H3830",
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 si|strong="H3808" son|strong="H1288" cœur|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" béni|strong="H1288",
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 si|strong="H3588" j'ai|strong="H3027" levé|strong="H5130" la|strong="H7200" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" l'orphelin|strong="H3490",
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 puis j'ai laissé tomber|strong="H5307" mon épaule|strong="H3802" à|strong="H5307" partir de|strong="H3802" l'omoplate,
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" calamité de|strong="H3808" Dieu|strong="H3588" est pour|strong="H3588" moi|strong="H3588" une|strong="H3808" terreur|strong="H6343".
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 « Si j'ai fait|strong="H7760" de|strong="H2091" l'or|strong="H2091" mon|strong="H7760" espoir|strong="H4009",
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H3027" suis|strong="H3588" réjoui|strong="H8055" parce que|strong="H3588" ma|strong="H3027" richesse était|strong="H3027" grande|strong="H7227",
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 si|strong="H3588" j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" le|strong="H7200" soleil|strong="H7200" quand|strong="H3588" il|strong="H3588" brillait|strong="H1984",
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 et|strong="H3027" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" a|strong="H3068" été|strong="H3027" secrètement|strong="H5643" séduit|strong="H6601",
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 ce|strong="H1931" serait aussi|strong="H1571" une|strong="H1571" iniquité|strong="H5771" à|strong="H3588" punir par les|strong="H3584" juges|strong="H6416",
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 « Si|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H4672" suis|strong="H3588" réjoui|strong="H8055" de|strong="H4672" la|strong="H4672" destruction de|strong="H4672" celui|strong="H3588" qui|strong="H7451" me|strong="H4672" haïssait|strong="H8130",
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 (Je|strong="H3068" n'ai|strong="H5414" certes|strong="H3808" pas|strong="H3808" permis|strong="H5414" à|strong="H5414" ma|strong="H5414" bouche|strong="H2441" de|strong="H5414" pécher|strong="H2398"
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 si|strong="H3808" les|strong="H5414" hommes|strong="H4962" de|strong="H5414" ma|strong="H5414" tente|strong="H5414" n'ont|strong="H5414" pas|strong="H3808" dit|strong="H5414",
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 (l'étranger|strong="H1616" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" campé dans|strong="H3808" la|strong="H6605" rue|strong="H2351",
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 si, comme|strong="H6588" Adam, j'ai couvert|strong="H3680" mes|strong="H3680" transgressions|strong="H6588",
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 car|strong="H3588" je|strong="H3588" craignais|strong="H2865" la|strong="H3318" grande|strong="H7227" foule|strong="H7227",
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 oh|strong="H5414" que|strong="H8085" j'en|strong="H5414" ai|strong="H5414" un|strong="H5414" pour|strong="H5414" m'entendre|strong="H8085" !
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Je|strong="H3068" la|strong="H5921" porterais|strong="H5375" sûrement sur|strong="H5921" mon|strong="H5375" épaule|strong="H7926",
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Je|strong="H3068" lui|strong="H4557" déclarais le|strong="H7126" nombre|strong="H4557" de|strong="H4557" mes|strong="H4557" pas|strong="H6806".
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si mon|strong="H5921" pays|strong="H5921" crie|strong="H2199" contre|strong="H5921" moi|strong="H3162",
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 si j|strong="H5315"'ai mangé|strong="H5315" ses|strong="H1167" fruits sans|strong="H1097" argent|strong="H3701",
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 laisser pousser des|strong="H3318" roncesà la|strong="H3318" place|strong="H8478" du|strong="H3318" blé,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.