Jó 31
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 « J|strong="H3068"'ai|strong="H5869" fait|strong="H3772" un|strong="H3772" pacte|strong="H1285" avec|strong="H1285" mes|strong="H5921" yeux|strong="H5869" ;
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Car|strong="H4100" quelle|strong="H4100" est|strong="H2506" la|strong="H4100" part|strong="H2506" du|strong="H4605" Dieu d'en|strong="H5159" haut|strong="H4605",
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 N'est-ce pas|strong="H3808" une|strong="H3808" calamité pour|strong="H3808" les injustes,
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Ne|strong="H3808" voit-il|strong="H7200" pas|strong="H3808" mes|strong="H7200" manières,
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 « Si j'ai marché|strong="H1980" dans|strong="H5921" le|strong="H1980" mensonge|strong="H7723",
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 (que|strong="H3045" je|strong="H3045" sois pesé|strong="H8254" dans|strong="H3045" une balance|strong="H3976" égale,
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 si mon|strong="H3820" pas|strong="H1870" s|strong="H1870"'est|strong="H3820" détourné|strong="H5186" du|strong="H1870" chemin|strong="H1870",
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 Alors, que je sème|strong="H2232", et|strong="H8327" qu'un autre mange.
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 « Si mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" a|strong="H3068" été|strong="H3820" séduit|strong="H6601" par|strong="H5921" une|strong="H5921" femme|strong="H7453",
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 puis laisser ma|strong="H5921" femme|strong="H5921" moudre pour|strong="H5921" un|strong="H5921" autre,
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Car|strong="H3588" ce|strong="H1931" serait un|strong="H3588" crime|strong="H5771" odieux.
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H3588" feu|strong="H5704" qui|strong="H1931" consume jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H3588" destruction,
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 « Si|strong="H4941" j|strong="H5650"'ai|strong="H5650" méprisé|strong="H3988" la|strong="H3988" cause|strong="H4941" de|strong="H5650" mon|strong="H5650" serviteur|strong="H5650" masculin
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 Que|strong="H3588" ferai-je|strong="H4100" donc|strong="H4100" quand|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" se|strong="H3588" lèvera|strong="H6965" ?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 N'est-ce pas|strong="H3808" celui|strong="H3808" qui|strong="H6213" m'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" ventre|strong="H7358" de|strong="H6213" ma|strong="H6213" mère|strong="H6213" qui|strong="H6213" l'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" ?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 « Si j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" privé les|strong="H3615" pauvres|strong="H1800" de|strong="H5869" leur|strong="H5869" désir,
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 ou|strong="H4480" avoir|strong="H3808" mangé|strong="H3808" mon|strong="H3808" morceau|strong="H6595" seul,
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 (non, dès ma|strong="H3588" jeunesse|strong="H5271", il|strong="H3588" a|strong="H3068" grandi|strong="H1431" avec|strong="H3588" moi|strong="H3588" comme|strong="H1431" avec|strong="H3588" un|strong="H3588" père|strong="H3588",
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 si|strong="H7200" j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" quelqu'un|strong="H7200" périr faute|strong="H1097" de|strong="H7200" vêtements|strong="H3830",
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 si|strong="H3808" son|strong="H1288" cœur|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" béni|strong="H1288",
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 si|strong="H3588" j'ai|strong="H3027" levé|strong="H5130" la|strong="H7200" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" l'orphelin|strong="H3490",
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 puis j'ai laissé tomber|strong="H5307" mon épaule|strong="H3802" à|strong="H5307" partir de|strong="H3802" l'omoplate,
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" calamité de|strong="H3808" Dieu|strong="H3588" est pour|strong="H3588" moi|strong="H3588" une|strong="H3808" terreur|strong="H6343".
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 « Si j'ai fait|strong="H7760" de|strong="H2091" l'or|strong="H2091" mon|strong="H7760" espoir|strong="H4009",
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Si|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H3027" suis|strong="H3588" réjoui|strong="H8055" parce que|strong="H3588" ma|strong="H3027" richesse était|strong="H3027" grande|strong="H7227",
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 si|strong="H3588" j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" le|strong="H7200" soleil|strong="H7200" quand|strong="H3588" il|strong="H3588" brillait|strong="H1984",
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 et|strong="H3027" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820" a|strong="H3068" été|strong="H3027" secrètement|strong="H5643" séduit|strong="H6601",
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 ce|strong="H1931" serait aussi|strong="H1571" une|strong="H1571" iniquité|strong="H5771" à|strong="H3588" punir par les|strong="H3584" juges|strong="H6416",
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 « Si|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H4672" suis|strong="H3588" réjoui|strong="H8055" de|strong="H4672" la|strong="H4672" destruction de|strong="H4672" celui|strong="H3588" qui|strong="H7451" me|strong="H4672" haïssait|strong="H8130",
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 (Je|strong="H3068" n'ai|strong="H5414" certes|strong="H3808" pas|strong="H3808" permis|strong="H5414" à|strong="H5414" ma|strong="H5414" bouche|strong="H2441" de|strong="H5414" pécher|strong="H2398"
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 si|strong="H3808" les|strong="H5414" hommes|strong="H4962" de|strong="H5414" ma|strong="H5414" tente|strong="H5414" n'ont|strong="H5414" pas|strong="H3808" dit|strong="H5414",
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 (l'étranger|strong="H1616" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" campé dans|strong="H3808" la|strong="H6605" rue|strong="H2351",
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 si, comme|strong="H6588" Adam, j'ai couvert|strong="H3680" mes|strong="H3680" transgressions|strong="H6588",
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 car|strong="H3588" je|strong="H3588" craignais|strong="H2865" la|strong="H3318" grande|strong="H7227" foule|strong="H7227",
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 oh|strong="H5414" que|strong="H8085" j'en|strong="H5414" ai|strong="H5414" un|strong="H5414" pour|strong="H5414" m'entendre|strong="H8085" !
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Je|strong="H3068" la|strong="H5921" porterais|strong="H5375" sûrement sur|strong="H5921" mon|strong="H5375" épaule|strong="H7926",
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Je|strong="H3068" lui|strong="H4557" déclarais le|strong="H7126" nombre|strong="H4557" de|strong="H4557" mes|strong="H4557" pas|strong="H6806".
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Si mon|strong="H5921" pays|strong="H5921" crie|strong="H2199" contre|strong="H5921" moi|strong="H3162",
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 si j|strong="H5315"'ai mangé|strong="H5315" ses|strong="H1167" fruits sans|strong="H1097" argent|strong="H3701",
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 laisser pousser des|strong="H3318" roncesà la|strong="H3318" place|strong="H8478" du|strong="H3318" blé,
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.