Jó 24

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 « Pourquoi|strong="H4069" les|strong="H3117" temps|strong="H6256" ne|strong="H3808" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" mis|strong="H3808" en|strong="H3117" réserve|strong="H6845" par|strong="H3117" le|strong="H3117" Tout-Puissant|strong="H3045" ?
1 “Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 Il y|strong="H5739" a|strong="H3068" des|strong="H7462" gens qui|strong="H7462" enlèvent les|strong="H7462" points de|strong="H5739" repère.
2 Há os que removem os marcos de divisa, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Ils chassent l'âne|strong="H2543" de|strong="H2543" l'orphelin|strong="H3490",
3 Levam o jumento que pertence ao órfão, e, como penhor, ficam com o boi da viúva.
4 Ils|strong="H3162" détournent les|strong="H5186" indigents du|strong="H1870" chemin|strong="H1870".
4 Desviam do caminho os necessitados, e os pobres da terra todos têm de se esconder.”
5 Voici|strong="H2005", comme|strong="H3899" des|strong="H3318" ânes|strong="H3318" sauvages|strong="H6501" dans|strong="H3318" le|strong="H3318" désert|strong="H4057",
5 “Como jumentos selvagens no deserto, os pobres saem para o seu trabalho, à procura de alimento; em campo aberto encontram comida para eles e para os seus filhos.
6 Ils coupent|strong="H7114" leur|strong="H7563" nourriture dans|strong="H7563" les|strong="H7563" champs|strong="H7704".
6 Cortam o seu pasto no campo, e apanham as uvas que ficaram nas vinhas dos ímpios.
7 Ils|strong="H6174" sont couchés toute la|strong="H3885" nuit|strong="H3885", nus|strong="H6174" et|strong="H6174" sans|strong="H1097" vêtements|strong="H3830",
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 Ils|strong="H2022" sont|strong="H2022" mouillés par les|strong="H2022" pluies des|strong="H2022" montagnes|strong="H2022",
8 São encharcados pelas chuvas das montanhas e, por falta de abrigo, abraçam-se às rochas.
9 Il y a|strong="H3068" ceux qui|strong="H6041" arrachent l'orphelin|strong="H3490" de la|strong="H1497" poitrine,
9 Orfãozinhos são arrancados do peito, e dos pobres se toma penhor.
10 de|strong="H5375" sorte qu'ils|strong="H5375" se promènent|strong="H1980" nus|strong="H6174" sans|strong="H1097" vêtements|strong="H3830".
10 Os pobres andam nus, sem roupa, e, famintos, carregam os feixes.
11 Ils font de|strong="H1869" l'huile|strong="H6671" dans|strong="H1869" les|strong="H1869" murs de|strong="H1869" ces hommes.
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite; pisam as uvas no lagar, enquanto padecem sede.
12 De|strong="H5892" la|strong="H7760" ville|strong="H5892" populeuse, des|strong="H5892" hommes|strong="H4962" gémissent.
12 Desde as cidades gemem os que estão para morrer, e a alma dos feridos pede socorro, mas Deus não considera isso anormal.”
13 « Ceux-là sont|strong="H1992" de|strong="H3427" ceux|strong="H1992" qui|strong="H1992" se|strong="H3808" rebellent contre|strong="H3808" la|strong="H3427" lumière|strong="H1961".
13 “Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 Le|strong="H6965" meurtrier|strong="H7523" se|strong="H7523" lève|strong="H6965" avec|strong="H3915" la|strong="H6965" lumière|strong="H1961".
14 O assassino se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 L|strong="H3068"'œil|strong="H5869" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'adultère|strong="H5003" attend aussi|strong="H5869" le|strong="H6440" crépuscule|strong="H5399",
15 O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: ‘Ninguém me verá’; e cobre o rosto.
16 Dans|strong="H3808" l'obscurité|strong="H2822", ils|strong="H1004" creusent dans|strong="H3808" les|strong="H1004" maisons|strong="H1004".
16 Nas trevas, ladrões invadem as casas, mas de dia ficam escondidos; não querem nada com a luz.
17 Car|strong="H3588" le|strong="H3588" matin|strong="H1242" est|strong="H1242" pour|strong="H3588" eux|strong="H3162" tous|strong="H3162" comme|strong="H3162" une|strong="H3162" épaisse obscurité,
17 Pois a manhã é para todos eles como sombra de morte, mas os terrores da noite lhes são familiares.”
18 « Ils|strong="H6440" sont|strong="H4325" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'écume à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" des|strong="H6440" eaux|strong="H4325".
18 “Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; a porção deles na terra é maldita, e por isso já não andam pelo caminho das vinhas.
19 La|strong="H2398" sécheresse|strong="H6723" et|strong="H4325" la|strong="H2398" chaleur|strong="H2527" consument les|strong="H4325" eaux|strong="H4325" de|strong="H4325" la|strong="H2398" neige|strong="H7950",
19 A seca e o calor desfazem as águas da neve; a sepultura faz o mesmo com os que pecaram.
20 Le|strong="H7665" ventre|strong="H7358" de|strong="H6086" la|strong="H7665" mère l'oubliera|strong="H7911".
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão com gosto; nunca mais haverá lembrança deles. A injustiça será quebrada como uma árvore.
21 Il|strong="H3808" dévore|strong="H3808" les|strong="H7462" stériles qui|strong="H3205" ne|strong="H3808" portent pas|strong="H3808".
21 Maltratam as estéreis, que não têm filhos, e não fazem o bem às viúvas.
22 Mais Dieu|strong="H3808" préserve les|strong="H6965" puissants par|strong="H3808" sa|strong="H6965" puissance|strong="H3581".
22 Mas Deus, por sua força, prolonga os dias dos valentes; eles se veem em pé quando desesperavam da vida.
23 Dieu|strong="H5414" leur|strong="H5414" donne|strong="H5414" la|strong="H5414" sécurité|strong="H5414", et|strong="H5921" ils|strong="H5921" s|strong="H1870"'y|strong="H5414" reposent.
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se apoiam; mas os olhos de Deus estão atentos aos caminhos deles.
24 Ils|strong="H4592" sont|strong="H7218" exaltés ; encore un|strong="H7218" peu|strong="H4592" de|strong="H7218" temps|strong="H4592", et|strong="H7218" ils|strong="H4592" disparaissent.
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os demais; são cortados como as espigas do trigo.
25 Si|strong="H3808" ce|strong="H3808" n'est|strong="H4310" pas|strong="H3808" le|strong="H7760" cas maintenant, qui|strong="H4310" prouvera que|strong="H3808" je|strong="H3808" suis|strong="H3808" un|strong="H7760" menteur|strong="H3576" ?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas palavras?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.