Jó 22
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Alors Éliphaz, le|strong="H6030" Thémanite, prit|strong="H8489" la|strong="H6030" parole|strong="H6030",
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 « Un|strong="H3588" homme|strong="H1397" peut-il être utile|strong="H5532" à|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" ?
2 Porventura, o homem será de algum proveito a Deus? Antes, a si mesmo o prudente será proveitoso.
3 Est-ce un|strong="H3588" plaisir|strong="H2656" pour|strong="H3588" le|strong="H3588" Tout-Puissant que|strong="H3588" vous|strong="H3588" soyez justes|strong="H6663" ?
3 Ou tem o Todo-Poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro algum em que tu faças perfeitos os teus caminhos?
4 Est-ce pour|strong="H4941" votre piété qu'il|strong="H4941" vous|strong="H4941" réprimande|strong="H3198",
4 Ou te repreende pelo temor que tem de ti, ou entra contigo em juízo?
5 Votre|strong="H3808" méchanceté n'est-elle pas|strong="H3808" grande|strong="H7227" ?
5 Porventura, não é grande a tua malícia; e sem termo, as tuas iniquidades?
6 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" pris des|strong="H2600" gages|strong="H2254" de|strong="H6584" ton|strong="H3588" frère|strong="H3588" pour|strong="H3588" rien|strong="H2600",
6 Porque penhoraste a teus irmãos sem causa alguma e aos nus despojaste das vestes.
7 Vous|strong="H3808" n'avez|strong="H4325" pas|strong="H3808" donné|strong="H3808" d'eau|strong="H4325" à|strong="H4325" boire|strong="H8248" à|strong="H4325" ceux|strong="H3808" qui|strong="H4325" sont|strong="H4325" fatigués|strong="H5889",
7 Não deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão.
8 Mais le|strong="H6440" puissant|strong="H5375", lui|strong="H6440", avait|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
8 Mas para o violento era a terra, e o homem tido em respeito habitava nela.
9 Tu|strong="H7971" as renvoyé|strong="H7971" les|strong="H7971" veuves|strong="H7971" à|strong="H7971" vide|strong="H7387",
9 As viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrantados.
10 C'est pourquoi|strong="H3651" il|strong="H3651" y|strong="H3651" a|strong="H3068" des|strong="H5921" pièges|strong="H6341" autour|strong="H5439" de|strong="H5921" toi|strong="H5921".
10 Por isso, é que estás cercado de laços, e te perturbou um pavor repentino,
11 ou|strong="H7200" l'obscurité|strong="H2822", de|strong="H4325" sorte que|strong="H7200" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" pouvez pas|strong="H3808" voir|strong="H7200",
11 ou trevas, em que nada vês; e a abundância de águas te cobre.
12 « Dieu|strong="H3588" n'est-il pas|strong="H3808" dans|strong="H7200" les|strong="H7200" hauteurs|strong="H7311" du|strong="H7218" ciel|strong="H8064" ?
12 Porventura, Deus não está na altura dos céus? Olha para a altura das estrelas; quão elevadas estão!
13 Vous|strong="H3045" dites : « Que|strong="H3045" sait|strong="H3045" Dieu|strong="H3045" ?
13 E dizes: Que sabe Deus disto? Porventura, julgará por entre a escuridão?
14 Des|strong="H7200" nuages|strong="H5645" épais le|strong="H7200" couvrent, de|strong="H7200" sorte qu'il|strong="H7200" ne|strong="H3808" voit|strong="H7200" pas|strong="H3808".
14 As nuvens são o escondedouro dele, para que não veja; e ele passeia pelo circuito dos céus.
15 Garderez-vous l'ancienne|strong="H5769" manière,
15 Porventura, consideraste a vereda do século passado, que pisaram os homens iníquos?
16 qui|strong="H5104" ont été|strong="H3808" enlevés avant|strong="H3808" leur|strong="H6256" heure|strong="H6256",
16 Eles foram arrebatados antes do seu tempo; sobre o seu fundamento um dilúvio se derramou.
17 qui ont dit à|strong="H5493" Dieu : « Eloigne-toi de|strong="H5493" nous|strong="H5493" ».
17 Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que foi que o Todo-Poderoso nos fez?
18 Pourtant, il|strong="H1931" a|strong="H3068" rempli|strong="H4390" leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" bonnes|strong="H2896" choses|strong="H1004",
18 Ora, ele enchera de bens as suas casas; pelo que, longe de mim o conselho dos ímpios!
19 Les|strong="H7200" justes|strong="H6662" le|strong="H7200" voient|strong="H7200" et|strong="H7200" se|strong="H6662" réjouissent|strong="H8055".
19 Os justos o viram e se alegraram, e o inocente escarneceu deles,
20 en|strong="H3808" disant : « Ceux|strong="H3499" qui|strong="H3808" se|strong="H3808" sont|strong="H3808" élevés contre|strong="H3808" nous|strong="H3808" ont été|strong="H3808" exterminés|strong="H3582".
20 dizendo: Na verdade, os ímpios foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.
21 « Fais connaissance avec|strong="H5973" lui|strong="H5973" maintenant, et|strong="H2896" sois en|strong="H5973" paix|strong="H7999".
21 Une-te, pois, a Deus, e tem paz, e, assim, te sobrevirá o bem.
22 Veuillez recevoir|strong="H3947" l'instruction|strong="H8451" de|strong="H6310" sa|strong="H3947" bouche|strong="H6310",
22 Aceita, peço-te, a lei da sua boca e põe as suas palavras no teu coração.
23 Si|strong="H7725" vous|strong="H7725" revenez|strong="H7725" au|strong="H7725" Tout-Puissant, vous|strong="H7725" serez édifiés,
23 Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás edificado; afasta a iniquidade da tua tenda.
24 Dépose|strong="H7896" ton|strong="H5921" trésor dans|strong="H5921" la|strong="H5921" poussière|strong="H6083",
24 Então, amontoarás ouro como pó e o ouro de Ofir, como pedras dos ribeiros.
25 Le|strong="H1961" Tout-Puissant|strong="H1961" sera|strong="H1961" ton|strong="H1961" trésor,
25 E até o Todo-Poderoso te será por ouro e por prata amontoada.
26 Car|strong="H3588" alors tu|strong="H3588" te|strong="H6440" complairas dans|strong="H5921" le|strong="H6440" Tout-Puissant|strong="H6440",
26 Porque, então, te deleitarás no Todo-Poderoso e levantarás o teu rosto para Deus.
27 Tu|strong="H8085" le|strong="H8085" prieras|strong="H6279", et|strong="H8085" il|strong="H8085" t'écoutera|strong="H8085".
27 Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
28 Tu|strong="H5921" décréteras aussi|strong="H6965" une|strong="H5921" chose, et|strong="H6965" elle|strong="H5921" sera|strong="H1870" établie pour|strong="H6965" toi|strong="H6965".
28 Determinando tu algum negócio, ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 Lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" s'abaisseront, tu|strong="H3588" diras|strong="H3588" : « Relève-toi ».
29 Quando te abaterem, então, tu dirás: Haja exaltação! E Deus salvará ao humilde
30 Ildélivrera même|strong="H4422" celui qui n'est pas|strong="H4422" innocent|strong="H5355".
30 e livrará até ao que não é inocente; sim, ele será libertado pela pureza de tuas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.