Jó 19
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Alors Job répondit|strong="H6030",
1 Então em resposta Jó disse:
2 « Jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H5704" me|strong="H5315" tourmenterez-vous,
2 “Até quando vocês vão ficar me atormentando e me ferindo com as suas palavras?
3 Vous|strong="H3808" m'avez fait|strong="H3808" dix|strong="H6235" fois|strong="H6471" des|strong="H3808" reproches.
3 Vocês já me insultaram várias vezes. Será que não se envergonham de me tratar tão mal?
4 S'il est vrai que j'ai fait une erreur,
4 Mesmo que eu fosse culpado, será que o meu erro prejudicaria vocês?
5 Si vous|strong="H5921" vous|strong="H5921" glorifiez contre|strong="H5921" moi|strong="H5921",
5 Vocês pensam que são melhores do que eu e acham que a minha desgraça prova que sou culpado.
6 savent|strong="H3045" maintenant|strong="H3588" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" m'a|strong="H3068" subverti,
6 “Pois fiquem sabendo que Deus foi injusto comigo; foi ele que armou uma armadilha para me pegar.
7 « Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" crie|strong="H7768" au|strong="H6030" mal, mais on|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'écoute pas|strong="H3808".
7 Eu protesto contra a sua violência, mas ninguém me ouve; eu peço ajuda, porém não existe justiça.
8 Il|strong="H5674" a|strong="H3068" muré mon|strong="H7760" chemin|strong="H5410" pour|strong="H5921" que|strong="H3808" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" puisse|strong="H3808" pas|strong="H3808" passer|strong="H5674",
8 Deus fechou o meu caminho com um muro, de modo que não consigo passar; ele cobriu de escuridão os meus caminhos.
9 Il|strong="H5921" m'a|strong="H3068" dépouillé|strong="H6584" de|strong="H7218" ma|strong="H5493" gloire|strong="H3519",
9 Deus tirou toda a minha riqueza e destruiu a boa fama que eu tinha.
10 Il|strong="H6086" m'a|strong="H3068" brisé|strong="H5422" de|strong="H6086" toutes|strong="H5439" parts|strong="H5439", et|strong="H3212" je|strong="H3212" suis|strong="H3212" parti|strong="H3212".
10 Ele me atacou por todos os lados até acabar comigo e arrancou pelas raízes a minha esperança.
11 Il|strong="H6862" a|strong="H3068" aussi enflammé|strong="H2734" sa|strong="H5921" colère|strong="H2734" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921".
11 A sua ira contra mim queimou como fogo; ele me tratou como se eu fosse um inimigo.
12 Ses|strong="H5921" troupes|strong="H1416" montent ensemble|strong="H3162",
12 Ele me atacou com desgraças; como se fossem tropas, elas cavaram trincheiras e acamparam em volta da minha casa.
13 « Il|strong="H5921" a|strong="H3068" éloigné|strong="H7368" mes|strong="H3045" frères|strong="H5921" de|strong="H5921" moi|strong="H5921".
13 “Deus fez com que os meus irmãos me abandonassem; os meus conhecidos me tratam como se eu fosse um estranho.
14 Mes|strong="H3045" proches|strong="H7138" sont|strong="H3045" partis.
14 Os meus parentes se afastaram; os meus amigos não lembram mais de mim.
15 Ceux|strong="H1004" qui|strong="H5869" habitent dans|strong="H1961" ma|strong="H1004" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" mes|strong="H1961" servantes me|strong="H5869" considèrent comme|strong="H1961" un|strong="H1004" étranger|strong="H2114".
15 Os meus hóspedes fazem de conta que não me conhecem; as minhas empregadas me tratam como se eu fosse um estrangeiro.
16 J|strong="H3068"'appelle|strong="H7121" mon|strong="H7121" serviteur|strong="H5650", et|strong="H6030" il|strong="H3808" ne|strong="H3808" me|strong="H6310" répond|strong="H6030" pas|strong="H3808".
16 Chamo um empregado, e ele não me atende, nem mesmo quando peço alguma coisa por favor.
17 Mon|strong="H2603" souffle|strong="H7307" est|strong="H1121" offensant pour|strong="H1121" ma|strong="H1121" femme|strong="H1121".
17 A minha mulher não tolera o mau cheiro da minha boca; os meus irmãos têm nojo de mim.
18 Même|strong="H1571" les|strong="H6965" jeunes|strong="H1696" enfants|strong="H5759" me|strong="H1571" méprisent|strong="H3988".
18 Até as crianças me desprezam; assim que me levanto, já estão zombando de mim.
19 Tous|strong="H3605" mes|strong="H8581" amis familiers m'abhorrent.
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam; as pessoas que eu mais estimo estão contra mim.
20 Mes|strong="H1320" os|strong="H6106" collent à|strong="H1320" ma|strong="H1320" peau|strong="H5785" et|strong="H1320" à|strong="H1320" ma|strong="H1320" chair|strong="H1320".
20 Virei pele e osso; mal consigo ir vivendo.
21 « Ayez pitié|strong="H2603" de|strong="H3027" moi|strong="H3027". Ayez pitié|strong="H2603" de|strong="H3027" moi|strong="H3027", vous|strong="H3027" mes|strong="H3027" amis|strong="H7453",
21 Meus amigos, tenham pena de mim, pois foi a mão de Deus que me feriu.
22 Pourquoi|strong="H4100" me|strong="H3808" persécutez-vous comme|strong="H3644" Dieu|strong="H3808",
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue? Por que não param de me atormentar?
23 « Oh|strong="H5414", si|strong="H5414" mes|strong="H5414" paroles|strong="H4405" étaient maintenant écrites|strong="H3789" !
23 “Como gostaria que as minhas palavras fossem escritas, que fossem escritas num livro!
24 Qu'avec|strong="H5703" une plume|strong="H5842" de|strong="H2672" fer|strong="H1270" et|strong="H5703" du|strong="H5703" plomb|strong="H5777"
24 Ou que com uma ponteira de ferro elas fossem gravadas para sempre no chumbo ou na pedra!
25 Quant à|strong="H3045" moi|strong="H5921", je|strong="H3045" sais|strong="H3045" que|strong="H3045" mon|strong="H3045" Rédempteur|strong="H1350" est|strong="H2416" vivant|strong="H2416".
25 Pois eu sei que o meu defensor vive; no fim, ele virá me defender aqui na terra.
26 Après que|strong="H2063" ma|strong="H1320" peau|strong="H5785" soit détruite|strong="H5362",
26 Mesmo que a minha pele seja toda comida pela doença, ainda neste corpo eu verei a Deus.
27 que|strong="H7200" je|strong="H7200" verrai|strong="H7200", moi|strong="H7200" aussi|strong="H5869", de|strong="H5869" mon|strong="H7200" côté.
27 Eu o verei com os meus olhos; os meus olhos o verão, e ele não será um estranho para mim. E desejo tanto que isso aconteça!
28 Si|strong="H3588" vous|strong="H1697" dites|strong="H1697" : « Comme|strong="H7291" nous|strong="H3588" le|strong="H4672" persécuterons !
28 “Vocês dizem: ‘Como foi que nós o atormentamos? A causa desta desgraça está nele mesmo.’
29 craignez|strong="H1481" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719",
29 Mas tenham medo da espada, a espada com que Deus castiga a maldade. Fiquem sabendo que há alguém que nos julga.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.