Jó 19
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Alors Job répondit|strong="H6030",
1 Então Jó respondeu, e disse:
2 « Jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H5704" me|strong="H5315" tourmenterez-vous,
2 Por quanto tempo aborrecerás a minha alma, e me quebrareis em pedaços com palavras?
3 Vous|strong="H3808" m'avez fait|strong="H3808" dix|strong="H6235" fois|strong="H6471" des|strong="H3808" reproches.
3 Já dez vezes me reprovastes; não vos envergonhais de que vos fazeis estranhos para mim.
4 S'il est vrai que j'ai fait une erreur,
4 E ainda que eu tenha realmente errado, o meu erro permanece comigo.
5 Si vous|strong="H5921" vous|strong="H5921" glorifiez contre|strong="H5921" moi|strong="H5921",
5 Se deveras vos engrandecerdes contra mim, e pleiteardes minha vergonha contra mim,
6 savent|strong="H3045" maintenant|strong="H3588" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" m'a|strong="H3068" subverti,
6 sabei agora que Deus me derrubou, e me cercou com a sua rede.
7 « Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" crie|strong="H7768" au|strong="H6030" mal, mais on|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'écoute pas|strong="H3808".
7 Eis que eu clamo por causa do que é errado, mas não sou ouvido. Eu grito alto, mas não há julgamento.
8 Il|strong="H5674" a|strong="H3068" muré mon|strong="H7760" chemin|strong="H5410" pour|strong="H5921" que|strong="H3808" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" puisse|strong="H3808" pas|strong="H3808" passer|strong="H5674",
8 Ele cercou o meu caminho para que eu não possa passar, e pôs trevas em minhas veredas.
9 Il|strong="H5921" m'a|strong="H3068" dépouillé|strong="H6584" de|strong="H7218" ma|strong="H5493" gloire|strong="H3519",
9 Ele me despiu de minha glória, e tomou a coroa da minha cabeça.
10 Il|strong="H6086" m'a|strong="H3068" brisé|strong="H5422" de|strong="H6086" toutes|strong="H5439" parts|strong="H5439", et|strong="H3212" je|strong="H3212" suis|strong="H3212" parti|strong="H3212".
10 Destruiu-me de todos os lados, e fui extinto; minha esperança ele arrancou como a uma árvore.
11 Il|strong="H6862" a|strong="H3068" aussi enflammé|strong="H2734" sa|strong="H5921" colère|strong="H2734" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921".
11 E ele também acendeu sua ira contra mim, e me considera como um de seus inimigos.
12 Ses|strong="H5921" troupes|strong="H1416" montent ensemble|strong="H3162",
12 Suas tropas vêm juntas, e preparam seu caminho contra mim, e acampam ao redor do meu tabernáculo.
13 « Il|strong="H5921" a|strong="H3068" éloigné|strong="H7368" mes|strong="H3045" frères|strong="H5921" de|strong="H5921" moi|strong="H5921".
13 Ele pôs os meus irmãos longe de mim, e os meus conhecidos estão verdadeiramente distantes de mim.
14 Mes|strong="H3045" proches|strong="H7138" sont|strong="H3045" partis.
14 Os meus parentes me desapontaram, e meus amigos íntimos se esqueceram de mim.
15 Ceux|strong="H1004" qui|strong="H5869" habitent dans|strong="H1961" ma|strong="H1004" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" mes|strong="H1961" servantes me|strong="H5869" considèrent comme|strong="H1961" un|strong="H1004" étranger|strong="H2114".
15 Aqueles que habitam em minha casa, e minhas servas me consideram um estranho; eu sou um estrangeiro à sua vista.
16 J|strong="H3068"'appelle|strong="H7121" mon|strong="H7121" serviteur|strong="H5650", et|strong="H6030" il|strong="H3808" ne|strong="H3808" me|strong="H6310" répond|strong="H6030" pas|strong="H3808".
16 Eu chamei o meu servo, e ele não me deu resposta. Supliquei-lhe com a minha boca.
17 Mon|strong="H2603" souffle|strong="H7307" est|strong="H1121" offensant pour|strong="H1121" ma|strong="H1121" femme|strong="H1121".
17 O meu hálito é estranho para minha esposa; embora eu suplicasse por causa dos filhos do meu próprio corpo.
18 Même|strong="H1571" les|strong="H6965" jeunes|strong="H1696" enfants|strong="H5759" me|strong="H1571" méprisent|strong="H3988".
18 Sim, os filhos mais novos me desprezaram; levantei-me e eles falaram contra mim.
19 Tous|strong="H3605" mes|strong="H8581" amis familiers m'abhorrent.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominaram, e aqueles aos quais eu amava se voltaram contra mim.
20 Mes|strong="H1320" os|strong="H6106" collent à|strong="H1320" ma|strong="H1320" peau|strong="H5785" et|strong="H1320" à|strong="H1320" ma|strong="H1320" chair|strong="H1320".
20 Meu osso se racha até minha pele e minha carne, e escapei com a pele de meus dentes.
21 « Ayez pitié|strong="H2603" de|strong="H3027" moi|strong="H3027". Ayez pitié|strong="H2603" de|strong="H3027" moi|strong="H3027", vous|strong="H3027" mes|strong="H3027" amis|strong="H7453",
21 Piedade, piedade de mim; ó vós, meus amigos, porque a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi|strong="H4100" me|strong="H3808" persécutez-vous comme|strong="H3644" Dieu|strong="H3808",
22 Por que me perseguis como Deus, e não ficais satisfeitos com a minha carne?
23 « Oh|strong="H5414", si|strong="H5414" mes|strong="H5414" paroles|strong="H4405" étaient maintenant écrites|strong="H3789" !
23 Ó, se minhas palavras fossem agora escritas! Ó, se fossem impressas em um livro!
24 Qu'avec|strong="H5703" une plume|strong="H5842" de|strong="H2672" fer|strong="H1270" et|strong="H5703" du|strong="H5703" plomb|strong="H5777"
24 Que fossem gravadas com uma pena de ferro e chumbadas na rocha para sempre!
25 Quant à|strong="H3045" moi|strong="H5921", je|strong="H3045" sais|strong="H3045" que|strong="H3045" mon|strong="H3045" Rédempteur|strong="H1350" est|strong="H2416" vivant|strong="H2416".
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que ele se levantará no último dia sobre a terra.
26 Après que|strong="H2063" ma|strong="H1320" peau|strong="H5785" soit détruite|strong="H5362",
26 E embora depois que meus vermes da pele destruírem este corpo, ainda assim, em minha carne eu verei Deus;
27 que|strong="H7200" je|strong="H7200" verrai|strong="H7200", moi|strong="H7200" aussi|strong="H5869", de|strong="H5869" mon|strong="H7200" côté.
27 a quem verei por mim mesmo, e meus olhos o contemplarão; e não outros; embora os meus rins estejam consumidos dentro de mim.
28 Si|strong="H3588" vous|strong="H1697" dites|strong="H1697" : « Comme|strong="H7291" nous|strong="H3588" le|strong="H4672" persécuterons !
28 Mas devíeis dizer: Por que o perseguimos; vendo que a raiz da questão se encontra em mim?
29 craignez|strong="H1481" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719",
29 Temei vós a espada; porque a ira traz as punições da espada, para que saibais que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.