Jó 19

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors Job répondit|strong="H6030",
1 Então Jó respondeu:
2 « Jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H5704" me|strong="H5315" tourmenterez-vous,
2 “Até quando vocês vão me atormentar e me esmagar com as suas palavras?
3 Vous|strong="H3808" m'avez fait|strong="H3808" dix|strong="H6235" fois|strong="H6471" des|strong="H3808" reproches.
3 Já dez vezes vocês me insultaram e não se envergonham de me injuriar.
4 S'il est vrai que j'ai fait une erreur,
4 Se eu tivesse realmente cometido algum erro, isso interessaria somente a mim.
5 Si vous|strong="H5921" vous|strong="H5921" glorifiez contre|strong="H5921" moi|strong="H5921",
5 Se vocês querem se engrandecer contra mim e usam a minha vergonha como argumento contra mim,
6 savent|strong="H3045" maintenant|strong="H3588" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" m'a|strong="H3068" subverti,
6 então saibam que Deus foi injusto comigo e me cercou com a sua rede.”
7 « Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" crie|strong="H7768" au|strong="H6030" mal, mais on|strong="H3808" ne|strong="H3808" m'écoute pas|strong="H3808".
7 “Eis que clamo: ‘Violência!’, mas não sou ouvido; grito: ‘Socorro!’, porém não há justiça.
8 Il|strong="H5674" a|strong="H3068" muré mon|strong="H7760" chemin|strong="H5410" pour|strong="H5921" que|strong="H3808" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" puisse|strong="H3808" pas|strong="H3808" passer|strong="H5674",
8 Deus fechou o meu caminho, e não consigo passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Il|strong="H5921" m'a|strong="H3068" dépouillé|strong="H6584" de|strong="H7218" ma|strong="H5493" gloire|strong="H3519",
9 Despojou-me da minha honra e tirou a coroa da minha cabeça.
10 Il|strong="H6086" m'a|strong="H3068" brisé|strong="H5422" de|strong="H6086" toutes|strong="H5439" parts|strong="H5439", et|strong="H3212" je|strong="H3212" suis|strong="H3212" parti|strong="H3212".
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; tirou-me a esperança, como se arranca uma árvore.
11 Il|strong="H6862" a|strong="H3068" aussi enflammé|strong="H2734" sa|strong="H5921" colère|strong="H2734" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921".
11 Acendeu contra mim a sua ira e me trata como um dos seus adversários.
12 Ses|strong="H5921" troupes|strong="H1416" montent ensemble|strong="H3162",
12 Juntas vieram as suas tropas; prepararam contra mim o seu caminho e acamparam ao redor da minha tenda.”
13 « Il|strong="H5921" a|strong="H3068" éloigné|strong="H7368" mes|strong="H3045" frères|strong="H5921" de|strong="H5921" moi|strong="H5921".
13 “Deus levou os meus irmãos para longe de mim, e os que me conhecem, como estranhos, se afastaram de mim.
14 Mes|strong="H3045" proches|strong="H7138" sont|strong="H3045" partis.
14 Os meus parentes me abandonaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Ceux|strong="H1004" qui|strong="H5869" habitent dans|strong="H1961" ma|strong="H1004" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" mes|strong="H1961" servantes me|strong="H5869" considèrent comme|strong="H1961" un|strong="H1004" étranger|strong="H2114".
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me consideram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos olhos deles.
16 J|strong="H3068"'appelle|strong="H7121" mon|strong="H7121" serviteur|strong="H5650", et|strong="H6030" il|strong="H3808" ne|strong="H3808" me|strong="H6310" répond|strong="H6030" pas|strong="H3808".
16 Chamo o meu servo, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Mon|strong="H2603" souffle|strong="H7307" est|strong="H1121" offensant pour|strong="H1121" ma|strong="H1121" femme|strong="H1121".
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos meus irmãos.
18 Même|strong="H1571" les|strong="H6965" jeunes|strong="H1696" enfants|strong="H5759" me|strong="H1571" méprisent|strong="H3988".
18 Até as crianças me desprezam, e, quando tento me levantar, zombam de mim.
19 Tous|strong="H3605" mes|strong="H8581" amis familiers m'abhorrent.
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam, e até os que eu amava se voltaram contra mim.
20 Mes|strong="H1320" os|strong="H6106" collent à|strong="H1320" ma|strong="H1320" peau|strong="H5785" et|strong="H1320" à|strong="H1320" ma|strong="H1320" chair|strong="H1320".
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne; escapei só com a pele dos meus dentes.
21 « Ayez pitié|strong="H2603" de|strong="H3027" moi|strong="H3027". Ayez pitié|strong="H2603" de|strong="H3027" moi|strong="H3027", vous|strong="H3027" mes|strong="H3027" amis|strong="H7453",
21 Tenham pena de mim, meus amigos, tenham pena de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Pourquoi|strong="H4100" me|strong="H3808" persécutez-vous comme|strong="H3644" Dieu|strong="H3808",
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue e não cessam de devorar a minha carne?”
23 « Oh|strong="H5414", si|strong="H5414" mes|strong="H5414" paroles|strong="H4405" étaient maintenant écrites|strong="H3789" !
23 “Quem dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem dera fossem gravadas em livro!
24 Qu'avec|strong="H5703" une plume|strong="H5842" de|strong="H2672" fer|strong="H1270" et|strong="H5703" du|strong="H5703" plomb|strong="H5777"
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Quant à|strong="H3045" moi|strong="H5921", je|strong="H3045" sais|strong="H3045" que|strong="H3045" mon|strong="H3045" Rédempteur|strong="H1350" est|strong="H2416" vivant|strong="H2416".
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 Après que|strong="H2063" ma|strong="H1320" peau|strong="H5785" soit détruite|strong="H5362",
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 que|strong="H7200" je|strong="H7200" verrai|strong="H7200", moi|strong="H7200" aussi|strong="H5869", de|strong="H5869" mon|strong="H7200" côté.
27 Eu o verei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade o meu coração desfalece dentro de mim.”
28 Si|strong="H3588" vous|strong="H1697" dites|strong="H1697" : « Comme|strong="H7291" nous|strong="H3588" le|strong="H4672" persécuterons !
28 “Se vocês disserem: ‘Como o perseguiremos?’ E: ‘A causa deste mal se acha nele mesmo’,
29 craignez|strong="H1481" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719",
29 então tenham medo da espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para que vocês saibam que há um juízo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.