Jó 16

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors Job répondit|strong="H6030",
1 Então em resposta Jó disse:
2 « J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" choses|strong="H7227" semblables.
2 “Já ouvi tudo isso antes; em vez de me consolarem, vocês me atormentam.
3 Les|strong="H1697" paroles|strong="H1697" vaines auront-elles une|strong="H1697" fin|strong="H7093" ?
3 Será que essas palavras ocas não têm fim? Por que vocês não param de me provocar?
4 Je|strong="H3068" pourrais|strong="H5315" aussi|strong="H1571" parler|strong="H1696" comme|strong="H1696" vous|strong="H5315" le|strong="H1696" faites|strong="H1696".
4 Se vocês estivessem no meu lugar, eu também poderia dizer o que estão dizendo. Eu balançaria a cabeça, com um jeito de sábio, e os esmagaria com um montão de palavras.
5 mais je|strong="H6310" te|strong="H6310" fortifierais de|strong="H6310" ma|strong="H6310" bouche|strong="H6310".
5 Ou poderia dizer palavras de ânimo e consolo para diminuir os seus sofrimentos.
6 « J|strong="H3068"'ai|strong="H1696" beau parler|strong="H1696", mon|strong="H1696" chagrin ne|strong="H3808" s'apaise pas|strong="H3808".
6 Mas, se falo, a minha dor não se acalma, e, se me calo, o meu sofrimento não diminui.
7 Mais maintenant|strong="H6258", Dieu|strong="H3605", tu|strong="H6258" m'as|strong="H6258" épuisé|strong="H3811".
7 “Tu, ó Deus, me deixaste sem forças e destruíste toda a minha família.
8 Vous|strong="H6440" m|strong="H6440"'avez|strong="H6440" ratatiné. Ceci|strong="H6440" est|strong="H1961" un|strong="H6440" témoignage|strong="H5707" contre|strong="H6440" moi|strong="H6440".
8 Tu me puseste numa prisão, e por isso me acusam. Virei pele e osso, e por isso os outros pensam que sou culpado.
9 Il|strong="H6862" m'a|strong="H3068" déchiré|strong="H2963" dans|strong="H5921" sa|strong="H5921" colère et|strong="H5921" m'a|strong="H3068" persécuté.
9 “Na sua ira Deus me arrasou completamente; ele olha para mim com ódio e, como uma fera, me persegue e ameaça.
10 Ils|strong="H3162" ont|strong="H3162" ouvert leur|strong="H4390" bouche|strong="H6310" sur|strong="H5921" moi|strong="H3162".
10 Todos me ameaçam, abrem a boca para zombar de mim e me dão bofetadas para me humilhar.
11 Dieu|strong="H3027" me|strong="H3027" livre|strong="H5462" aux|strong="H3027" impies|strong="H7563",
11 Deus me entregou a homens perversos; ele me fez cair nas mãos de gente má.
12 J|strong="H3068"'étais à|strong="H1961" l'aise, et|strong="H6965" il|strong="H6965" m'a|strong="H3068" brisé|strong="H6327".
12 Eu vivia em paz, mas ele me esmagou; Deus me pegou pela garganta e me quebrou. Ele fez de mim o seu alvo
13 Ses|strong="H5921" archers|strong="H7228" m'entourent|strong="H5437".
13 e de todos os lados disparou as suas flechas; elas atravessaram os meus rins, sem dó nem piedade, e também a minha bílis correu pelo chão.
14 Il|strong="H5921" me|strong="H6440" brise, brèche|strong="H6556" après|strong="H7323" brèche|strong="H6556".
14 Como um soldado, ele avançou contra mim e me arrebentou todo, com golpes e mais golpes.
15 J|strong="H3068"'ai cousu|strong="H8609" un|strong="H5921" sac|strong="H8242" sur|strong="H5921" ma|strong="H5921" peau|strong="H1539",
15 “Em sinal de tristeza, vesti uma roupa feita de pano grosseiro e, humilhado, sentei-me no pó.
16 Mon|strong="H6440" visage|strong="H6440" est|strong="H6440" rouge de|strong="H6440" pleurs|strong="H1065".
16 Tenho chorado tanto, que o meu rosto está queimando, e estou com olheiras fundas e escuras.
17 bien|strong="H5921" qu'il|strong="H5921" n'y ait aucune|strong="H3808" violence|strong="H2555" dans|strong="H5921" mes|strong="H3808" mains|strong="H3709",
17 No entanto, nunca fui violento, e as minhas orações sempre foram sinceras.
18 « Terre|strong="H1961", ne|strong="H1818" couvre|strong="H3680" pas|strong="H1961" mon|strong="H1961" sang|strong="H1818".
18 “Ó terra, não esconda as injustiças que fizeram contra mim! Não deixe que seja abafado o meu grito pedindo justiça!
19 Maintenant|strong="H6258" même|strong="H1571", voici|strong="H2009", mon témoin|strong="H5707" est|strong="H8064" dans|strong="H8064" le|strong="H8064" ciel|strong="H8064".
19 Eu sei que no céu tenho quem me defenda; o meu advogado lá está.
20 Mes|strong="H5869" amis|strong="H7453" se|strong="H5869" moquent de|strong="H5869" moi.
20 Os meus amigos zombam de mim; e eu me volto para Deus com lágrimas nos olhos.
21 qu'il|strong="H1121" maintiendrait le|strong="H1121" droit d'un|strong="H1121" homme|strong="H1121" avec|strong="H5973" Dieu|strong="H1121",
21 Assim como alguém defende o seu amigo, eu preciso de quem defenda o meu direito diante de Deus.
22 Car|strong="H3588" lorsque|strong="H3588" quelques|strong="H4557" années|strong="H8141" se|strong="H3588" seront|strong="H7725" écoulées,
22 Os meus anos de vida estão contados, e eu vou pelo caminho que não tem retorno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.