Jó 16

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors Job répondit|strong="H6030",
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 « J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" choses|strong="H7227" semblables.
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; miseráveis consoladores sois todos vós.
3 Les|strong="H1697" paroles|strong="H1697" vaines auront-elles une|strong="H1697" fin|strong="H7093" ?
3 Terão fim as palavras vãs? O que te faz responder assim?
4 Je|strong="H3068" pourrais|strong="H5315" aussi|strong="H1571" parler|strong="H1696" comme|strong="H1696" vous|strong="H5315" le|strong="H1696" faites|strong="H1696".
4 Eu também poderia falar como vós, se a vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e sacudiria a minha cabeça contra vós.
5 mais je|strong="H6310" te|strong="H6310" fortifierais de|strong="H6310" ma|strong="H6310" bouche|strong="H6310".
5 Mas eu vos fortaleceria com minha boca, e o movimento dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
6 « J|strong="H3068"'ai|strong="H1696" beau parler|strong="H1696", mon|strong="H1696" chagrin ne|strong="H3808" s'apaise pas|strong="H3808".
6 Embora eu fale, minha dor não é abrandada; e embora eu a tolere, em que sou aliviado?
7 Mais maintenant|strong="H6258", Dieu|strong="H3605", tu|strong="H6258" m'as|strong="H6258" épuisé|strong="H3811".
7 Mas agora ele me deixou cansado; tu desolaste toda a minha companhia.
8 Vous|strong="H6440" m|strong="H6440"'avez|strong="H6440" ratatiné. Ceci|strong="H6440" est|strong="H1961" un|strong="H6440" témoignage|strong="H5707" contre|strong="H6440" moi|strong="H6440".
8 E tu me encheste de rugas, que são uma testemunha contra mim, e minha magreza que se levanta em mim, dá testemunho diante da minha face.
9 Il|strong="H6862" m'a|strong="H3068" déchiré|strong="H2963" dans|strong="H5921" sa|strong="H5921" colère et|strong="H5921" m'a|strong="H3068" persécuté.
9 Ele me rasga em sua ira, me odeia; ele range contra mim com os seus dentes; meu inimigo afia seus olhos sobre mim.
10 Ils|strong="H3162" ont|strong="H3162" ouvert leur|strong="H4390" bouche|strong="H6310" sur|strong="H5921" moi|strong="H3162".
10 Ficaram boquiabertos diante de mim; Feriram-me sobre o queixo acusadoramente, e juntaram-se contra mim.
11 Dieu|strong="H3027" me|strong="H3027" livre|strong="H5462" aux|strong="H3027" impies|strong="H7563",
11 Deus me entregou aos ímpios, e me pôs nas mãos dos perversos.
12 J|strong="H3068"'étais à|strong="H1961" l'aise, et|strong="H6965" il|strong="H6965" m'a|strong="H3068" brisé|strong="H6327".
12 Eu estava tranquilo, mas ele me quebrou em partes; ele também tomou-me pelo pescoço, e me sacudiu em pedaços, e me pôs por seu alvo.
13 Ses|strong="H5921" archers|strong="H7228" m'entourent|strong="H5437".
13 Seus arqueiros me cercam; ele fende meus rins em pedaços, e não me poupa, ele derrama a minha bílis sobre a terra.
14 Il|strong="H5921" me|strong="H6440" brise, brèche|strong="H6556" après|strong="H7323" brèche|strong="H6556".
14 Ele me quebra com brecha sobre brecha; ele corre sobre mim como um gigante.
15 J|strong="H3068"'ai cousu|strong="H8609" un|strong="H5921" sac|strong="H8242" sur|strong="H5921" ma|strong="H5921" peau|strong="H1539",
15 Costurei pano de saco sobre minha pele, e contaminei o meu chifre no pó.
16 Mon|strong="H6440" visage|strong="H6440" est|strong="H6440" rouge de|strong="H6440" pleurs|strong="H1065".
16 A minha face está avermelhada de tanto chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte;
17 bien|strong="H5921" qu'il|strong="H5921" n'y ait aucune|strong="H3808" violence|strong="H2555" dans|strong="H5921" mes|strong="H3808" mains|strong="H3709",
17 não por haver qualquer injustiça em minhas mãos; também minha oração é pura.
18 « Terre|strong="H1961", ne|strong="H1818" couvre|strong="H3680" pas|strong="H1961" mon|strong="H1961" sang|strong="H1818".
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e que meu clamor não encontre lugar.
19 Maintenant|strong="H6258" même|strong="H1571", voici|strong="H2009", mon témoin|strong="H5707" est|strong="H8064" dans|strong="H8064" le|strong="H8064" ciel|strong="H8064".
19 Também agora, eis que minha testemunha está no céu, e o meu registro está nas alturas.
20 Mes|strong="H5869" amis|strong="H7453" se|strong="H5869" moquent de|strong="H5869" moi.
20 Os meus amigos me desprezam, mas os meus olhos derramam lágrimas para Deus.
21 qu'il|strong="H1121" maintiendrait le|strong="H1121" droit d'un|strong="H1121" homme|strong="H1121" avec|strong="H5973" Dieu|strong="H1121",
21 Ó, se alguém pudesse pleitear por um homem com Deus, como um homem pleiteia por seu próximo!
22 Car|strong="H3588" lorsque|strong="H3588" quelques|strong="H4557" années|strong="H8141" se|strong="H3588" seront|strong="H7725" écoulées,
22 Quando alguns anos tiverem passado, então irei pelo caminho por onde eu não retornarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.