Jó 16

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors Job répondit|strong="H6030",
1 Então Jó respondeu:
2 « J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" choses|strong="H7227" semblables.
2 “Tenho ouvido muitas coisas como estas. Todos vocês são consoladores que só aumentam o meu sofrimento.
3 Les|strong="H1697" paroles|strong="H1697" vaines auront-elles une|strong="H1697" fin|strong="H7093" ?
3 Será que não terão fim essas palavras vazias? Ou o que é que instiga você a responder assim?
4 Je|strong="H3068" pourrais|strong="H5315" aussi|strong="H1571" parler|strong="H1696" comme|strong="H1696" vous|strong="H5315" le|strong="H1696" faites|strong="H1696".
4 Eu também poderia falar como vocês falam. Se vocês estivessem em meu lugar, eu poderia dirigir-lhes um montão de palavras e balançar a cabeça na presença de vocês.
5 mais je|strong="H6310" te|strong="H6310" fortifierais de|strong="H6310" ma|strong="H6310" bouche|strong="H6310".
5 Poderia fortalecê-los com as minhas palavras, e a consolação dos meus lábios abrandaria a dor de vocês.
6 « J|strong="H3068"'ai|strong="H1696" beau parler|strong="H1696", mon|strong="H1696" chagrin ne|strong="H3808" s'apaise pas|strong="H3808".
6 Se eu falar, a minha dor não cessa; se me calar, qual é o meu alívio?”
7 Mais maintenant|strong="H6258", Dieu|strong="H3605", tu|strong="H6258" m'as|strong="H6258" épuisé|strong="H3811".
7 “Na verdade, esgotaste as minhas forças; tu, ó Deus, destruíste toda a minha família.
8 Vous|strong="H6440" m|strong="H6440"'avez|strong="H6440" ratatiné. Ceci|strong="H6440" est|strong="H1961" un|strong="H6440" témoignage|strong="H5707" contre|strong="H6440" moi|strong="H6440".
8 Testemunha disto é que me deixaste enrugado; a minha magreza já se levanta contra mim e me acusa cara a cara.”
9 Il|strong="H6862" m'a|strong="H3068" déchiré|strong="H2963" dans|strong="H5921" sa|strong="H5921" colère et|strong="H5921" m'a|strong="H3068" persécuté.
9 “Na sua ira me despedaçou e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim e, como meu adversário, aguça os olhos.
10 Ils|strong="H3162" ont|strong="H3162" ouvert leur|strong="H4390" bouche|strong="H6310" sur|strong="H5921" moi|strong="H3162".
10 Homens abrem a sua boca contra mim, com desprezo me esbofeteiam; todos se ajuntam contra mim.
11 Dieu|strong="H3027" me|strong="H3027" livre|strong="H5462" aux|strong="H3027" impies|strong="H7563",
11 Deus me entrega aos ímpios e me faz cair nas mãos dos perversos.
12 J|strong="H3068"'étais à|strong="H1961" l'aise, et|strong="H6965" il|strong="H6965" m'a|strong="H3068" brisé|strong="H6327".
12 Eu vivia em paz, porém ele me esmagou; pegou-me pelo pescoço e me despedaçou; ele fez de mim o seu alvo.
13 Ses|strong="H5921" archers|strong="H7228" m'entourent|strong="H5437".
13 As suas flechas me atingem de todos os lados; atravessa-me os rins, e não me poupa, derrama o meu fel sobre a terra.
14 Il|strong="H5921" me|strong="H6440" brise, brèche|strong="H6556" après|strong="H7323" brèche|strong="H6556".
14 Ele me fere com golpes e mais golpes; arremete contra mim como um guerreiro.”
15 J|strong="H3068"'ai cousu|strong="H8609" un|strong="H5921" sac|strong="H8242" sur|strong="H5921" ma|strong="H5921" peau|strong="H1539",
15 “Costurei uma roupa feita de pano de saco sobre a minha pele e enterrei o meu orgulho no pó.
16 Mon|strong="H6440" visage|strong="H6440" est|strong="H6440" rouge de|strong="H6440" pleurs|strong="H1065".
16 O meu rosto está vermelho de tanto chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte,
17 bien|strong="H5921" qu'il|strong="H5921" n'y ait aucune|strong="H3808" violence|strong="H2555" dans|strong="H5921" mes|strong="H3808" mains|strong="H3709",
17 embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.”
18 « Terre|strong="H1961", ne|strong="H1818" couvre|strong="H3680" pas|strong="H1961" mon|strong="H1961" sang|strong="H1818".
18 “Ó terra, não cubra o meu sangue, e não haja lugar em que se oculte o meu clamor!
19 Maintenant|strong="H6258" même|strong="H1571", voici|strong="H2009", mon témoin|strong="H5707" est|strong="H8064" dans|strong="H8064" le|strong="H8064" ciel|strong="H8064".
19 Já agora a minha testemunha está no céu, e nas alturas se encontra quem advoga a minha causa.
20 Mes|strong="H5869" amis|strong="H7453" se|strong="H5869" moquent de|strong="H5869" moi.
20 Os meus amigos zombam de mim, mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
21 qu'il|strong="H1121" maintiendrait le|strong="H1121" droit d'un|strong="H1121" homme|strong="H1121" avec|strong="H5973" Dieu|strong="H1121",
21 para que ele mantenha o direito do homem contra o próprio Deus e o do filho do homem contra o seu próximo.
22 Car|strong="H3588" lorsque|strong="H3588" quelques|strong="H4557" années|strong="H8141" se|strong="H3588" seront|strong="H7725" écoulées,
22 Porque dentro de poucos anos eu seguirei o caminho de onde não voltarei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.