Jó 15
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Alors Éliphaz, le|strong="H6030" Thémanite, prit|strong="H8489" la|strong="H6030" parole|strong="H6030",
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 « Si un|strong="H4390" homme sage|strong="H2450" répond|strong="H6030" par|strong="H6030" une|strong="H4390" vaine connaissance|strong="H1847",
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Doit-il raisonner avec|strong="H1697" des|strong="H1697" propos|strong="H1697" non|strong="H3808" profitables,
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Oui, vous|strong="H6440" supprimez la|strong="H6440" peur,
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Car|strong="H3588" ton|strong="H3588" iniquité|strong="H5771" enseigne ta|strong="H3588" bouche|strong="H6310",
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 C'est|strong="H6310" ta|strong="H6030" propre bouche|strong="H6310" qui|strong="H8193" te|strong="H3808" condamne|strong="H7561", et|strong="H6030" non|strong="H3808" moi|strong="H6030".
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 « Es-tu le|strong="H6440" premier|strong="H7223" homme|strong="H6440" qui|strong="H3205" soit né|strong="H3205" ?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Avez-vous entendu|strong="H8085" le|strong="H8085" conseil|strong="H5475" secret|strong="H5475" de|strong="H8085" Dieu|strong="H8085" ?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Que|strong="H3045" savez-vous|strong="H3808" que|strong="H3045" nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" savons|strong="H3045" pas|strong="H3808" ?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Avec|strong="H3117" nous|strong="H3117", il|strong="H3117" y|strong="H3117" a|strong="H3068" des|strong="H3117" hommes|strong="H3117" aux|strong="H3117" cheveux|strong="H3117" gris et|strong="H3117" des|strong="H3117" hommes|strong="H3117" très âgés,
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Les|strong="H4480" consolations|strong="H8575" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" sont-elles trop|strong="H1697" petites pour|strong="H1697" vous|strong="H1697",
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Pourquoi|strong="H4100" ton|strong="H3947" cœur|strong="H3820" t'emporte-t-il ?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 que|strong="H3588" vous|strong="H3588" tournez|strong="H7725" votre|strong="H7725" esprit|strong="H7307" contre|strong="H7725" Dieu|strong="H3588",
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Qu|strong="H3588"'est-ce que|strong="H3588" l'homme|strong="H3588", pour|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" soit|strong="H3588" pur|strong="H2135" ?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Voici|strong="H2005", il|strong="H3808" ne|strong="H3808" fait|strong="H3808" pas|strong="H3808" confiance|strong="H3808" à|strong="H5869" ses|strong="H5869" saints|strong="H6918".
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 combien moins celui|strong="H3588" qui|strong="H4325" est|strong="H5766" abominable|strong="H8581" et|strong="H8354" corrompu,
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 « Je|strong="H3068" vais te montrer, écoute-moi ;
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 (que|strong="H3808" les|strong="H5046" sages|strong="H2450" ont|strong="H2450" raconté|strong="H5046" par|strong="H3808" leurs|strong="H5046" pères,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 à|strong="H5414" qui|strong="H2114" seul|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" a|strong="H3068" été|strong="H3808" donné|strong="H5414",
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Le|strong="H3117" méchant|strong="H7563" se|strong="H3117" tord|strong="H2342" de|strong="H3117" douleur tous|strong="H3605" ses|strong="H3117" jours|strong="H3117",
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Un|strong="H7965" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" terreur|strong="H6343" est|strong="H6963" dans|strong="H6963" ses oreilles.
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Il|strong="H1931" ne|strong="H3808" croit pas|strong="H3808" qu'il|strong="H1931" reviendra|strong="H7725" des|strong="H7725" ténèbres|strong="H2822".
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Il|strong="H3117" erre|strong="H5074" à|strong="H3117" la|strong="H3117" recherche de|strong="H3117" pain|strong="H3899", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : « Où|strong="H3117" est-il ? ».
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 La|strong="H4428" détresse|strong="H6862" et|strong="H4428" l'angoisse|strong="H6862" l'effraient.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" a|strong="H3068" étendu|strong="H5186" sa|strong="H5186" main|strong="H3027" contre|strong="H3027" Dieu|strong="H3588",
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 il court|strong="H7323" vers|strong="H7323" lui|strong="H7323" avec|strong="H7323" un cou|strong="H6677" raide,
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" s'est|strong="H6440" couvert|strong="H3680" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" de|strong="H6440" sa|strong="H6213" graisse|strong="H2459",
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Il|strong="H5892" a|strong="H3068" habité|strong="H3427" des|strong="H1004" villes|strong="H5892" désertes,
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Il|strong="H2428" ne|strong="H3808" sera|strong="H3808" pas|strong="H3808" riche|strong="H2428", et|strong="H6965" sa|strong="H5186" fortune|strong="H2428" ne|strong="H3808" durera|strong="H6965" pas|strong="H3808",
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Il|strong="H3808" ne|strong="H3808" sortira pas|strong="H3808" des|strong="H6310" ténèbres|strong="H2822".
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" ne se|strong="H3588" fie pas|strong="H1961" au|strong="H1961" vide, en|strong="H3588" se|strong="H3588" trompant lui-même,
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Elle|strong="H3117" s'accomplira avant|strong="H3808" son|strong="H3117" temps|strong="H3117".
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Il secouera son|strong="H1612" raisin non mûr comme la|strong="H7993" vigne|strong="H1612",
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" compagnie des|strong="H5712" impies|strong="H2611" sera stérile|strong="H1565",
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Ils conçoivent|strong="H2029" la|strong="H3559" malice|strong="H5999" et|strong="H5999" produisent l'iniquité|strong="H5999".
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.