Jó 15

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Alors Éliphaz, le|strong="H6030" Thémanite, prit|strong="H8489" la|strong="H6030" parole|strong="H6030",
1 Então respondeu Elifaz o temanita, e disse:
2 « Si un|strong="H4390" homme sage|strong="H2450" répond|strong="H6030" par|strong="H6030" une|strong="H4390" vaine connaissance|strong="H1847",
2 Porventura proferirá o sábio và sabedoria? E encherá do vento oriental o seu ventre,
3 Doit-il raisonner avec|strong="H1697" des|strong="H1697" propos|strong="H1697" non|strong="H3808" profitables,
3 Argüindo com palavras que de nada servem, e com razões, de que nada aproveita?
4 Oui, vous|strong="H6440" supprimez la|strong="H6440" peur,
4 E tu tens feito vão o temor, e diminuis os rogos diante de Deus.
5 Car|strong="H3588" ton|strong="H3588" iniquité|strong="H5771" enseigne ta|strong="H3588" bouche|strong="H6310",
5 Porque a tua boca declara a tua iniqüidade; e tu escolhes a língua dos astutos.
6 C'est|strong="H6310" ta|strong="H6030" propre bouche|strong="H6310" qui|strong="H8193" te|strong="H3808" condamne|strong="H7561", et|strong="H6030" non|strong="H3808" moi|strong="H6030".
6 A tua boca te condena, e não eu, e os teus lábios testificam contra ti.
7 « Es-tu le|strong="H6440" premier|strong="H7223" homme|strong="H6440" qui|strong="H3205" soit né|strong="H3205" ?
7 És tu porventura o primeiro homem que nasceu? Ou foste formado antes dos outeiros?
8 Avez-vous entendu|strong="H8085" le|strong="H8085" conseil|strong="H5475" secret|strong="H5475" de|strong="H8085" Dieu|strong="H8085" ?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti só limitaste a sabedoria?
9 Que|strong="H3045" savez-vous|strong="H3808" que|strong="H3045" nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" savons|strong="H3045" pas|strong="H3808" ?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?
10 Avec|strong="H3117" nous|strong="H3117", il|strong="H3117" y|strong="H3117" a|strong="H3068" des|strong="H3117" hommes|strong="H3117" aux|strong="H3117" cheveux|strong="H3117" gris et|strong="H3117" des|strong="H3117" hommes|strong="H3117" très âgés,
10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
11 Les|strong="H4480" consolations|strong="H8575" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" sont-elles trop|strong="H1697" petites pour|strong="H1697" vous|strong="H1697",
11 Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, e da suave palavra que te dirigimos?
12 Pourquoi|strong="H4100" ton|strong="H3947" cœur|strong="H3820" t'emporte-t-il ?
12 Por que te arrebata o teu coração, e por que piscam os teus olhos?
13 que|strong="H3588" vous|strong="H3588" tournez|strong="H7725" votre|strong="H7725" esprit|strong="H7307" contre|strong="H7725" Dieu|strong="H3588",
13 Para virares contra Deus o teu espírito, e deixares sair tais palavras da tua boca?
14 Qu|strong="H3588"'est-ce que|strong="H3588" l'homme|strong="H3588", pour|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" soit|strong="H3588" pur|strong="H2135" ?
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para ser justo?
15 Voici|strong="H2005", il|strong="H3808" ne|strong="H3808" fait|strong="H3808" pas|strong="H3808" confiance|strong="H3808" à|strong="H5869" ses|strong="H5869" saints|strong="H6918".
15 Eis que ele não confia nos seus santos, e nem os céus são puros aos seus olhos.
16 combien moins celui|strong="H3588" qui|strong="H4325" est|strong="H5766" abominable|strong="H8581" et|strong="H8354" corrompu,
16 Quanto mais abominável e corrupto é o homem que bebe a iniqüidade como a água?
17 « Je|strong="H3068" vais te montrer, écoute-moi ;
17 Escuta-me, mostrar-te-ei; e o que tenho visto te contarei
18 (que|strong="H3808" les|strong="H5046" sages|strong="H2450" ont|strong="H2450" raconté|strong="H5046" par|strong="H3808" leurs|strong="H5046" pères,
18 (O que os sábios anunciaram, ouvindo-o de seus pais, e o não ocultaram;
19 à|strong="H5414" qui|strong="H2114" seul|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" a|strong="H3068" été|strong="H3808" donné|strong="H5414",
19 Aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):
20 Le|strong="H3117" méchant|strong="H7563" se|strong="H3117" tord|strong="H2342" de|strong="H3117" douleur tous|strong="H3605" ses|strong="H3117" jours|strong="H3117",
20 Todos os dias o ímpio é atormentado, e se reserva, para o tirano, um certo número de anos.
21 Un|strong="H7965" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" terreur|strong="H6343" est|strong="H6963" dans|strong="H6963" ses oreilles.
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.
22 Il|strong="H1931" ne|strong="H3808" croit pas|strong="H3808" qu'il|strong="H1931" reviendra|strong="H7725" des|strong="H7725" ténèbres|strong="H2822".
22 Não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
23 Il|strong="H3117" erre|strong="H5074" à|strong="H3117" la|strong="H3117" recherche de|strong="H3117" pain|strong="H3899", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : « Où|strong="H3117" est-il ? ».
23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que já o dia das trevas lhe está preparado, à mão.
24 La|strong="H4428" détresse|strong="H6862" et|strong="H4428" l'angoisse|strong="H6862" l'effraient.
24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja;
25 Parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" a|strong="H3068" étendu|strong="H5186" sa|strong="H5186" main|strong="H3027" contre|strong="H3027" Dieu|strong="H3588",
25 Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se embraveceu.
26 il court|strong="H7323" vers|strong="H7323" lui|strong="H7323" avec|strong="H7323" un cou|strong="H6677" raide,
26 Arremete contra ele com a dura cerviz, e contra os pontos grossos dos seus escudos.
27 parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" s'est|strong="H6440" couvert|strong="H3680" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" de|strong="H6440" sa|strong="H6213" graisse|strong="H2459",
27 Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou gordura nas ilhargas.
28 Il|strong="H5892" a|strong="H3068" habité|strong="H3427" des|strong="H1004" villes|strong="H5892" désertes,
28 E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas.
29 Il|strong="H2428" ne|strong="H3808" sera|strong="H3808" pas|strong="H3808" riche|strong="H2428", et|strong="H6965" sa|strong="H5186" fortune|strong="H2428" ne|strong="H3808" durera|strong="H6965" pas|strong="H3808",
29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
30 Il|strong="H3808" ne|strong="H3808" sortira pas|strong="H3808" des|strong="H6310" ténèbres|strong="H2822".
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos, e ao sopro da sua boca desaparecerá.
31 Qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" ne se|strong="H3588" fie pas|strong="H1961" au|strong="H1961" vide, en|strong="H3588" se|strong="H3588" trompant lui-même,
31 Não confie, pois, na vaidade, enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Elle|strong="H3117" s'accomplira avant|strong="H3808" son|strong="H3117" temps|strong="H3117".
32 Antes do seu dia ela se consumará; e o seu ramo não reverdecerá.
33 Il secouera son|strong="H1612" raisin non mûr comme la|strong="H7993" vigne|strong="H1612",
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira,
34 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" compagnie des|strong="H5712" impies|strong="H2611" sera stérile|strong="H1565",
34 Porque a congregação dos hipócritas se fará estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Ils conçoivent|strong="H2029" la|strong="H3559" malice|strong="H5999" et|strong="H5999" produisent l'iniquité|strong="H5999".
35 Concebem a malícia, e dão à luz a iniqüidade, e o seu ventre prepara enganos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.