Jó 15

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors Éliphaz, le|strong="H6030" Thémanite, prit|strong="H8489" la|strong="H6030" parole|strong="H6030",
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 « Si un|strong="H4390" homme sage|strong="H2450" répond|strong="H6030" par|strong="H6030" une|strong="H4390" vaine connaissance|strong="H1847",
2 "Responderia o sábio com idéias vãs, ou encheria o estômago com o vento?
3 Doit-il raisonner avec|strong="H1697" des|strong="H1697" propos|strong="H1697" non|strong="H3808" profitables,
3 Será que argumentaria com palavras inúteis, com discursos sem valor?
4 Oui, vous|strong="H6440" supprimez la|strong="H6440" peur,
4 Mas você sufoca a piedade e diminui a devoção a Deus.
5 Car|strong="H3588" ton|strong="H3588" iniquité|strong="H5771" enseigne ta|strong="H3588" bouche|strong="H6310",
5 O seu pecado motiva a sua boca; você adota a linguagem dos astutos.
6 C'est|strong="H6310" ta|strong="H6030" propre bouche|strong="H6310" qui|strong="H8193" te|strong="H3808" condamne|strong="H7561", et|strong="H6030" non|strong="H3808" moi|strong="H6030".
6 É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
7 « Es-tu le|strong="H6440" premier|strong="H7223" homme|strong="H6440" qui|strong="H3205" soit né|strong="H3205" ?
7 "Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
8 Avez-vous entendu|strong="H8085" le|strong="H8085" conseil|strong="H5475" secret|strong="H5475" de|strong="H8085" Dieu|strong="H8085" ?
8 Você costuma ouvir o conselho secreto de Deus? Só a você pertence a sabedoria?
9 Que|strong="H3045" savez-vous|strong="H3808" que|strong="H3045" nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" savons|strong="H3045" pas|strong="H3808" ?
9 Que é que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão têm você, que nós não temos?
10 Avec|strong="H3117" nous|strong="H3117", il|strong="H3117" y|strong="H3117" a|strong="H3068" des|strong="H3117" hommes|strong="H3117" aux|strong="H3117" cheveux|strong="H3117" gris et|strong="H3117" des|strong="H3117" hommes|strong="H3117" très âgés,
10 Temos do nosso lado homens de cabelos brancos, muito mais velhos que o seu pai.
11 Les|strong="H4480" consolations|strong="H8575" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" sont-elles trop|strong="H1697" petites pour|strong="H1697" vous|strong="H1697",
11 Não lhe bastam as consolações divinas, e as nossas palavras amáveis?
12 Pourquoi|strong="H4100" ton|strong="H3947" cœur|strong="H3820" t'emporte-t-il ?
12 Por que você se deixa levar pelo coração, e por que esse brilho nos seus olhos?
13 que|strong="H3588" vous|strong="H3588" tournez|strong="H7725" votre|strong="H7725" esprit|strong="H7307" contre|strong="H7725" Dieu|strong="H3588",
13 Pois contra Deus é que você dirige a sua ira e despeja da sua boca essas palavras!
14 Qu|strong="H3588"'est-ce que|strong="H3588" l'homme|strong="H3588", pour|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" soit|strong="H3588" pur|strong="H2135" ?
14 "Como o homem pode ser puro? Como pode ser justo quem nasce de mulher?
15 Voici|strong="H2005", il|strong="H3808" ne|strong="H3808" fait|strong="H3808" pas|strong="H3808" confiance|strong="H3808" à|strong="H5869" ses|strong="H5869" saints|strong="H6918".
15 Pois se nem nos seus Deus confia, e se nem os céus são puros aos seus olhos,
16 combien moins celui|strong="H3588" qui|strong="H4325" est|strong="H5766" abominable|strong="H8581" et|strong="H8354" corrompu,
16 quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniqüidade como água.
17 « Je|strong="H3068" vais te montrer, écoute-moi ;
17 "Escute-me, e eu lhe explicarei; vou dizer-lhe o que vi,
18 (que|strong="H3808" les|strong="H5046" sages|strong="H2450" ont|strong="H2450" raconté|strong="H5046" par|strong="H3808" leurs|strong="H5046" pères,
18 o que os sábios declaram, sem esconder o que receberam dos seus pais,
19 à|strong="H5414" qui|strong="H2114" seul|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" a|strong="H3068" été|strong="H3808" donné|strong="H5414",
19 a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
20 Le|strong="H3117" méchant|strong="H7563" se|strong="H3117" tord|strong="H2342" de|strong="H3117" douleur tous|strong="H3605" ses|strong="H3117" jours|strong="H3117",
20 O ímpio sofre tormentos a vida toda, como também o homem cruel, nos poucos anos que lhe são reservados.
21 Un|strong="H7965" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" terreur|strong="H6343" est|strong="H6963" dans|strong="H6963" ses oreilles.
21 Só ouve ruídos aterrorizantes; quando se sente em paz, ladrões o atacam.
22 Il|strong="H1931" ne|strong="H3808" croit pas|strong="H3808" qu'il|strong="H1931" reviendra|strong="H7725" des|strong="H7725" ténèbres|strong="H2822".
22 Não tem esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.
23 Il|strong="H3117" erre|strong="H5074" à|strong="H3117" la|strong="H3117" recherche de|strong="H3117" pain|strong="H3899", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : « Où|strong="H3117" est-il ? ».
23 Fica perambulando; é comida para os abutres; sabe muito bem que logo virão sobre ele as trevas.
24 La|strong="H4428" détresse|strong="H6862" et|strong="H4428" l'angoisse|strong="H6862" l'effraient.
24 A aflição e a angústia o apavoram e o dominam; como um rei pronto para bater,
25 Parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" a|strong="H3068" étendu|strong="H5186" sa|strong="H5186" main|strong="H3027" contre|strong="H3027" Dieu|strong="H3588",
25 porque agitou os punhos contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 il court|strong="H7323" vers|strong="H7323" lui|strong="H7323" avec|strong="H7323" un cou|strong="H6677" raide,
26 afrontando-o com arrogância com um escudo grosso e resistente.
27 parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" s'est|strong="H6440" couvert|strong="H3680" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" de|strong="H6440" sa|strong="H6213" graisse|strong="H2459",
27 "Apesar de ter o rosto coberto de gordura e a cintura estufada de carne,
28 Il|strong="H5892" a|strong="H3068" habité|strong="H3427" des|strong="H1004" villes|strong="H5892" désertes,
28 habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.
29 Il|strong="H2428" ne|strong="H3808" sera|strong="H3808" pas|strong="H3808" riche|strong="H2428", et|strong="H6965" sa|strong="H5186" fortune|strong="H2428" ne|strong="H3808" durera|strong="H6965" pas|strong="H3808",
29 Nunca mais será rico; sua riqueza não durará, e os seus bens não se propagarão pela terra.
30 Il|strong="H3808" ne|strong="H3808" sortira pas|strong="H3808" des|strong="H6310" ténèbres|strong="H2822".
30 Não poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebatará.
31 Qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" ne se|strong="H3588" fie pas|strong="H1961" au|strong="H1961" vide, en|strong="H3588" se|strong="H3588" trompant lui-même,
31 Que ele não se iluda em confiar no que não tem valor, pois nada receberá como compensação.
32 Elle|strong="H3117" s'accomplira avant|strong="H3808" son|strong="H3117" temps|strong="H3117".
32 Terá completa paga antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.
33 Il secouera son|strong="H1612" raisin non mûr comme la|strong="H7993" vigne|strong="H1612",
33 Ele será como a vinha despojada de suas uvas verdes, como a oliveira que perdeu a sua floração,
34 Car|strong="H3588" la|strong="H3588" compagnie des|strong="H5712" impies|strong="H2611" sera stérile|strong="H1565",
34 pois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de subornar.
35 Ils conçoivent|strong="H2029" la|strong="H3559" malice|strong="H5999" et|strong="H5999" produisent l'iniquité|strong="H5999".
35 Eles concebem maldade e dão à luz a iniqüidade; seu ventre gera engano".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.