Jó 14
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 « L|strong="H3068"'homme|strong="H3117", qui|strong="H3117" est|strong="H3117" né|strong="H3205" d'une|strong="H3117" femme|strong="H3205",
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 Il|strong="H3318" croît comme|strong="H3808" une|strong="H3318" fleur|strong="H6731", et|strong="H3318" on|strong="H3808" le|strong="H3318" coupe|strong="H5243".
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 Ouvrez-vous les|strong="H5921" yeux|strong="H5869" sur|strong="H5921" une|strong="H5921" telle personne|strong="H5869",
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 Qui|strong="H4310" peut|strong="H4310" faire|strong="H5414" sortir un|strong="H5414" objet|strong="H5414" pur|strong="H2889" d'un|strong="H5414" objet|strong="H5414" impur|strong="H2931" ?
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Voyant que|strong="H3117" ses|strong="H6213" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" déterminés,
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 Détournez|strong="H8159" les|strong="H3117" yeux de|strong="H3117" lui|strong="H5921", pour|strong="H5704" qu'il|strong="H3117" se|strong="H3117" repose,
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 « Car|strong="H3588" il|strong="H6086" y|strong="H6086" a|strong="H3068" de|strong="H6086" l'espoir|strong="H8615" pour|strong="H3588" un|strong="H3588" arbre|strong="H6086" si|strong="H3588" on|strong="H3588" le|strong="H3588" coupe|strong="H3772",
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 Mais sa|strong="H4191" racine|strong="H8328" vieillit dans|strong="H4191" la|strong="H4191" terre|strong="H6083",
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 pourtant, grâce à|strong="H6213" l'odeur|strong="H7381" de|strong="H6213" l'eau|strong="H4325", il|strong="H6213" bourgeonnera,
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 Mais l'homme|strong="H1397" meurt|strong="H4191", il|strong="H1397" est|strong="H1397" abattu.
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 Comme|strong="H4325" les|strong="H3220" eaux|strong="H4325" s'éloignent de|strong="H4325" la|strong="H4480" mer|strong="H3220",
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 Alors|strong="H3808" l'homme|strong="H3808" se|strong="H8064" couche|strong="H7901" et|strong="H6965" ne|strong="H3808" se|strong="H8064" relève|strong="H6965" pas|strong="H3808".
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 « Oh|strong="H5414" ! si|strong="H5414" tu|strong="H5414" me|strong="H5414" cachais|strong="H6845" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" séjour|strong="H5414" des|strong="H5414" morts|strong="H7585",
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 Si|strong="H3117" un|strong="H3117" homme|strong="H1397" meurt|strong="H4191", vivra-t-il de|strong="H3117" nouveau|strong="H3117" ?
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 Vous|strong="H3027" appeliez, et|strong="H3027" je|strong="H3027" vous|strong="H3027" répondais.
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", tu|strong="H3588" comptes|strong="H5608" mes|strong="H8104" pas|strong="H3808".
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 Ma|strong="H5921" désobéissance est|strong="H6588" enfermée dans|strong="H5921" un|strong="H5921" sac|strong="H6872".
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 « Mais la|strong="H5307" montagne|strong="H2022" qui s'écroule|strong="H5307" n'aboutit à|strong="H5307" rien.
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 Les|strong="H4325" eaux|strong="H4325" usent les|strong="H4325" pierres.
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 Vous|strong="H6440" l|strong="H6440"'emportez à|strong="H6440" jamais|strong="H5331" sur|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" il|strong="H6440" s'en|strong="H6440" va|strong="H3068".
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" viennent|strong="H1121" à|strong="H1121" l'honneur|strong="H3513", et|strong="H1121" il|strong="H1121" ne|strong="H3808" le|strong="H1121" sait|strong="H3045" pas|strong="H3808".
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 Mais sa|strong="H5921" chair|strong="H1320", sur|strong="H5921" lui|strong="H5921", souffre,
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.