Jó 14
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 « L|strong="H3068"'homme|strong="H3117", qui|strong="H3117" est|strong="H3117" né|strong="H3205" d'une|strong="H3117" femme|strong="H3205",
1 “Como é frágil o ser humano! Sua vida é breve e cheia de aflições.
2 Il|strong="H3318" croît comme|strong="H3808" une|strong="H3318" fleur|strong="H6731", et|strong="H3318" on|strong="H3808" le|strong="H3318" coupe|strong="H5243".
2 Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
3 Ouvrez-vous les|strong="H5921" yeux|strong="H5869" sur|strong="H5921" une|strong="H5921" telle personne|strong="H5869",
3 É preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
4 Qui|strong="H4310" peut|strong="H4310" faire|strong="H5414" sortir un|strong="H5414" objet|strong="H5414" pur|strong="H2889" d'un|strong="H5414" objet|strong="H5414" impur|strong="H2931" ?
4 Quem pode extrair pureza de algo impuro? Ninguém!
5 Voyant que|strong="H3117" ses|strong="H6213" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" déterminés,
5 Estabeleceste a extensão de nossa vida; sabes quantos meses viveremos, e não recebemos nem um dia a mais.
6 Détournez|strong="H8159" les|strong="H3117" yeux de|strong="H3117" lui|strong="H5921", pour|strong="H5704" qu'il|strong="H3117" se|strong="H3117" repose,
6 Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
7 « Car|strong="H3588" il|strong="H6086" y|strong="H6086" a|strong="H3068" de|strong="H6086" l'espoir|strong="H8615" pour|strong="H3588" un|strong="H3588" arbre|strong="H6086" si|strong="H3588" on|strong="H3588" le|strong="H3588" coupe|strong="H3772",
7 “Até mesmo uma árvore tem mais esperança, pois, se for cortada, voltará a brotar e dar novos ramos.
8 Mais sa|strong="H4191" racine|strong="H8328" vieillit dans|strong="H4191" la|strong="H4191" terre|strong="H6083",
8 Ainda que as raízes tenham envelhecido na terra e o tronco esteja podre,
9 pourtant, grâce à|strong="H6213" l'odeur|strong="H7381" de|strong="H6213" l'eau|strong="H4325", il|strong="H6213" bourgeonnera,
9 com o cheiro da água, voltará a brotar e dar ramos, como uma planta nova.
10 Mais l'homme|strong="H1397" meurt|strong="H4191", il|strong="H1397" est|strong="H1397" abattu.
10 “Mas, quando as pessoas morrem, perdem as forças; dão o último suspiro e, depois, onde estão?
11 Comme|strong="H4325" les|strong="H3220" eaux|strong="H4325" s'éloignent de|strong="H4325" la|strong="H4480" mer|strong="H3220",
11 Como a água evapora do lago e o rio desaparece na seca,
12 Alors|strong="H3808" l'homme|strong="H3808" se|strong="H8064" couche|strong="H7901" et|strong="H6965" ne|strong="H3808" se|strong="H8064" relève|strong="H6965" pas|strong="H3808".
12 são colocadas no túmulo e não voltam a se levantar. Até que os céus deixem de existir, não acordarão; não serão despertadas de seu sono.
13 « Oh|strong="H5414" ! si|strong="H5414" tu|strong="H5414" me|strong="H5414" cachais|strong="H6845" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" séjour|strong="H5414" des|strong="H5414" morts|strong="H7585",
13 “Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
14 Si|strong="H3117" un|strong="H3117" homme|strong="H1397" meurt|strong="H4191", vivra-t-il de|strong="H3117" nouveau|strong="H3117" ?
14 Podem os mortos voltar a viver? Assim eu teria esperança durante todos os meus anos de luta e aguardaria a libertação que a morte traz.
15 Vous|strong="H3027" appeliez, et|strong="H3027" je|strong="H3027" vous|strong="H3027" répondais.
15 Tu chamarias, e eu responderia; tu ansiarias por mim, a obra de tuas mãos.
16 Mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", tu|strong="H3588" comptes|strong="H5608" mes|strong="H8104" pas|strong="H3808".
16 Assim, tu protegerias meus passos, em vez de vigiares meus pecados.
17 Ma|strong="H5921" désobéissance est|strong="H6588" enfermée dans|strong="H5921" un|strong="H5921" sac|strong="H6872".
17 Meus pecados seriam fechados num saco, e tu cobririas minha culpa.
18 « Mais la|strong="H5307" montagne|strong="H2022" qui s'écroule|strong="H5307" n'aboutit à|strong="H5307" rien.
18 “Em vez disso, assim como os montes desmoronam e as rochas caem de onde estão,
19 Les|strong="H4325" eaux|strong="H4325" usent les|strong="H4325" pierres.
19 como a água desgasta as pedras e as enchentes arrastam a terra, tu destróis a esperança do ser humano.
20 Vous|strong="H6440" l|strong="H6440"'emportez à|strong="H6440" jamais|strong="H5331" sur|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" il|strong="H6440" s'en|strong="H6440" va|strong="H3068".
20 Tu prevaleces sempre sobre ele, e ele se vai; tu o desfiguras na morte e o mandas embora.
21 Ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" viennent|strong="H1121" à|strong="H1121" l'honneur|strong="H3513", et|strong="H1121" il|strong="H1121" ne|strong="H3808" le|strong="H1121" sait|strong="H3045" pas|strong="H3808".
21 Não sabe se os filhos crescerão com honra ou afundarão no esquecimento.
22 Mais sa|strong="H5921" chair|strong="H1320", sur|strong="H5921" lui|strong="H5921", souffre,
22 Ele sofre sua própria dor e lamenta apenas por si mesmo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.